中国电影片名日译问题研究—以《电影旬报》中的电影为例[日语论文]+开题报告+文献综述
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 日语
文章字数: 14268 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中国映画タイトルの日本語訳における研究―『キネマ旬報』の映画を中心に_日语论文

要旨

文化を伝播するには、映画は外国人に中国を理解してもらう重要な手段として欠かせない存在である。外国人の大多数は映画というメディアを通じて、異国文化を受け入れるのである。例えば映画を通して、その国の歴史や民間風俗、文化に対する理解を深め、それに映画に投影された人生観、価値観や宗教的信仰を認識する。その過程の中で、映画のタイトルは極めて重要な役割を果たしている。優れた訳名は、観客の心を動かし、観客の関心を引くことができる。そこで、より高い興行成績も収められるし、文化を伝播する目的も達成できる。こう見れば、中国映画が日本へ進出しようとすれば、タイトルの翻訳は肝要であろう。日本語のタイトルをより主題に合致できるように、翻訳者は日本語の言語習慣を考えなければならない他、日本民族の文化から、日本人の特別な思惟や審美的意識まで理解しなければなれない。

筆者は以下のように二つの方面から『キネマ旬報』に記された399本の中国映画の日本語タイトルを分析する。

①まず、ローレンス•ヴェヌティの「異質化」「受容化」という翻訳理論に基づき、実例を挙げてそれぞれ映画タイトルの翻訳における応用を分析する。中から、中日両国の文化上の融和と対立が分かる。具体的に言えば、日本人はいかに中国の文化を理解するのだろうか。そして、どうすれば、外来文化を自国の文化に融和し、国民に受け入れるのだろうか。筆者にとって、分析の過程も日本文化を理解する過程である。また、中日両国とも漢字を使用しているという現状を踏まえ、筆者は特に漢字のタイトルの訳に与える影響を分析する。

②それから、筆者はタイトルの長さや外来語の応用による日本語訳名の特徴を分析する。中国映画のタイトルは四字熟語の多用という特徴を有している。日本語にも四字熟語があるが、中国語の成語と少し違っている。それでは、うまく対応できない場合、翻訳者はいかに処理したのか。また、現代日本では外来語が広く使われ、特に若者に人気がある。この現状はタイトルの翻訳にいかに反映されるのか。以上の問題をめぐって分析を行う。

キーワード:中国,映画タイトル,翻訳,四字熟語,外来語 

目次

謝辞 I

摘要 II

要旨 III

1  はじめに 1

2  先行研究と本稿の立場 2

2.1  翻訳理論に関する先行研究 2

2.2  映画タイトルに関する先行研究 3

2.3  本稿の立場 3

3  研究の目的と研究の方法 4

3.1  研究の目的 4

3.2  研究の方法 4

4  翻訳理論による実例分析 6

4.1 「異質化」の実例分析 6

4.2 「受容化」の実例分析 7

5  中国映画タイトルの日本語訳の特徴 10

5.1 和風リズムの活用 10

5.2 外来語の多用 11

6  中国映画タイトルの日本語訳への提言 13

7  終りに 14

参考文献 15

上一篇:中日外来语的比较研究[日语论文]中日の外来語についての比較研究+开题报告+文献综述
下一篇:浅析《一个人的好天气》中文译本的欠缺[日语论文]+开题报告+文献综述
相关文章推荐: