文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10891 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-12-31 |
『道草』の中国語訳本対照研究—コミュニケーション重視の翻訳の視点より_日语论文
摘要
《路边草》是夏目漱石唯一一部自传题材的小说,被评价为“到达了夏目漱石人生认识的终点”。本文从英国翻译家彼得·纽马克的两大翻译理论之一的交际翻译理论视角出发,选取魏雨、李庆保和柯毅文的三版中文译本进行对比和分析。
整体上本文由五个部分组成。第一部分为序论,简要介绍夏目漱石的生平和他的文学地位;第二部分为先行研究及研究目的,介绍交际翻译理论和目前已有的与本课题相关的中日研究现状,以及本文的研究目的;第三部分是《路边草》及其中文译本,简要介绍《路边草》这部小说的内容和三本中文译本的总体特征;第四部分是正文,选取中文译本的文例,从交际翻译理论出发对文化性名词、会话描写和情景描写进行了比较和分析。第五部分作为结语,简要总结全文内容,并展望今后的研究前景。
关键词: 交际翻译 夏目漱石 路边草
要旨
「漱石の人間認識の到達点を示す」と高く評価され、『道草』は夏目漱石の唯一の自伝小説として有名である。本稿はイギリス翻訳家ピーター・ニューマークのコミュニケーション重視の翻訳の視点より、『道草』の魏雨・李庆保・柯毅文の訳本をもとに比較し、分析してみたい。
全体的に、本稿は5つの部分に分けられる。第一章ははじめに、夏目漱石の生い立ち・作者としての地位を紹介する。第二章は先行研究と研究目的、コミュニケーション重視の理論・現在本課題に関する中日両国の研究現状・本課題の研究目的について説明する。第三章は『道草』とその中国語訳本、小説の内容・中国での出版状況・訳本の特徴をまとめる。第四章は『道草』の中国語訳本の比較、文化的な要素・会話表現・情景描写の三つの面から訳本の特徴を分析する。第五部分は終わりに、全文をまとめる上、今後の課題を展望する。
目次
1.はじめに 1
2.先行研究と研究目的 2
2.1コミュニケーション重視の翻訳理論 2
2.2先行研究と研究目的 2
3.『道草』とその中国語訳本 4
3.1自伝的な小説――『道草』 4
3.2『道草』の中国語訳本 4
4.『道草』の中国語訳本の比較 5
4.1目標言語への転換 5
4.2会話表現の再現 8
4.3情景描写の整合 11
5.終わりに 14
謝辞 15
参考文献 16