交际翻译理论下的《路边草》中文译本对照研究_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10891 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-12-31
文章简介: 加入收藏

『道草』の中国語訳本対照研究—コミュニケーション重視の翻訳の視点より_日语论文

摘要

《路边草》是夏目漱石唯一一部自传题材的小说,被评价为“到达了夏目漱石人生认识的终点”。本文从英国翻译家彼得·纽马克的两大翻译理论之一的交际翻译理论视角出发,选取魏雨、李庆保和柯毅文的三版中文译本进行对比和分析。

整体上本文由五个部分组成。第一部分为序论,简要介绍夏目漱石的生平和他的文学地位;第二部分为先行研究及研究目的,介绍交际翻译理论和目前已有的与本课题相关的中日研究现状,以及本文的研究目的;第三部分是《路边草》及其中文译本,简要介绍《路边草》这部小说的内容和三本中文译本的总体特征;第四部分是正文,选取中文译本的文例,从交际翻译理论出发对文化性名词、会话描写和情景描写进行了比较和分析。第五部分作为结语,简要总结全文内容,并展望今后的研究前景。

关键词:  交际翻译  夏目漱石  路边草  

要旨 

「漱石の人間認識の到達点を示す」と高く評価され、『道草』は夏目漱石の唯一の自伝小説として有名である。本稿はイギリス翻訳家ピーター・ニューマークのコミュニケーション重視の翻訳の視点より、『道草』の魏雨・李庆保・柯毅文の訳本をもとに比較し、分析してみたい。

全体的に、本稿は5つの部分に分けられる。第一章ははじめに、夏目漱石の生い立ち・作者としての地位を紹介する。第二章は先行研究と研究目的、コミュニケーション重視の理論・現在本課題に関する中日両国の研究現状・本課題の研究目的について説明する。第三章は『道草』とその中国語訳本、小説の内容・中国での出版状況・訳本の特徴をまとめる。第四章は『道草』の中国語訳本の比較、文化的な要素・会話表現・情景描写の三つの面から訳本の特徴を分析する。第五部分は終わりに、全文をまとめる上、今後の課題を展望する。

目次

1.はじめに 1

2.先行研究と研究目的 2

2.1コミュニケーション重視の翻訳理論 2

2.2先行研究と研究目的 2

3.『道草』とその中国語訳本 4

3.1自伝的な小説――『道草』 4

3.2『道草』の中国語訳本 4

4.『道草』の中国語訳本の比較 5

4.1目標言語への転換 5

4.2会話表現の再現 8

4.3情景描写の整合 11

5.終わりに 14

謝辞 15

参考文献 16

上一篇:基于礼貌理论的中日寒暄语对比研究_日语论文
下一篇:模因论视角下中国现代流行语中的日源外来词研究_日语论文
相关文章推荐: