从社会语言学角度研究惯用语的中日翻译-以《哥儿》为例_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10758 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-12-30
文章简介: 加入收藏

社会言語学から見る慣用句の日中翻訳について—『坊ちゃん』を中心に_日语论文

摘要

《哥儿》是日本国民大作家夏目漱石创作的中篇小说。1998年日本《文艺春秋》杂志邀请各界名流所做的“二十世纪你最喜欢的十大日本著作”的评选中,《哥儿》位居第一。《哥儿》 (1906)从 20 世纪30 年代至今,在中国大陆出版的《哥儿》中文译本有 7 种。”可见这部作品在日本和中国深受欢迎。

本文基于社会语言学理论对林少华,徐建雄,吴季伦及李孟红三个译本中的惯用语进行对比,从文字变异的直译、词语变异的意译、语言习惯的省略(以林少华译本为分类基准)三部分进行分类研究。

本文由五部分组成。第一章为序论,主要介绍夏目漱石生平,《哥儿》在文学史上的地位以及社会语言学理论:第二章为先行研究、研究目的及社会语言学理论,主要介绍关于中文译本对译的研究现状、笔者撰写本文的目的以及社会语言学理论概况;第三章是对《哥儿》的介绍,主要是《哥儿》的原著及三个译本各自特点;第四章为三个译本的惯用语比较,以翻译例为切入点,基于社会语言学考察三个译本的各自特征;第五章为结论。

关键词:惯用语、社会语言学、译本对比

要旨

『坊ちゃん』は日本の国民的大作家夏目漱石の中編小説である。1998年に、日本雑誌『文藝春秋』が社会各界の名流に対して調査した“二十世紀に最も好きな著作を十冊選ぶ”において、『坊ちゃん』は一位になった。また、中国国内においても訳本は7種類もあり、この作品の日本と中国における影響は言うまでもないものである。

この論文では社会言語学に基づき、林少華訳、徐建雄訳、呉季倫と李孟紅訳それぞれの慣用語を比較し、言語習慣の省略、文字変異の直訳、言葉変異の意訳、(林小華の訳本を標準に分類する)から三つの訳文の特徴を考察したいと思う。

第一章は初めに、主に夏目漱石の生涯、『坊ちゃん』の文学的地位、社会言語学などを紹介する。第二章は先行研究と研究目的、社会言語学、中国語訳本の研究現状、研究目的と社会言語学の概要を紹介する。第三章は『坊ちゃん』の紹介、原作と三つの訳本それぞれの特徴を紹介する。第四章は三つの訳文の比較、社会言語学を基づき訳文の慣用語の特徴を考察する。第五章は結論である。

キーワード: 慣用語 社会言語学 訳文比較

目次

1.はじめに 1

2.先行研究と研究目的 2

2.1先行研究 2

2.2研究目的 2

2.3社会言語学 3

3.『坊ちゃん』について 3

3.1原作について 3

3.2訳文について 4

4.社会言語学から訳文の比較例 5

4.1言語習慣の省略 5

4.2文字変異の直訳 7

4.3言葉変異の意訳 11

5.終わりに 14

謝辞 16

参考文献 17

上一篇:从拟声词拟态词看日本文化_日语论文
下一篇:附和表达的礼貌战略_日语论文
相关文章推荐: