关于动物谚语的中日比较-以“狗”和“猫”为例_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11682 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-12-22
文章简介: 加入收藏

動物に関することわざの日中対照-「犬」と「猫」を例に_日语论文

摘要

“谚语”是自古以来,由家庭为单位口口相传的一种简洁语言。

人们习惯于把自己的生活和牛、马、狗、猫等常见的动物联系起来,并将这些东西放入谚语中抽象地表达自己的想法。无论在中国还是日本,动物谚语的数量都很多。因此,本文将以“狗”和“猫”为中心,以日中动物的谚语为对象进行研究。

本文根据研究的基础上,窥视到两国不同的动物观,进而分析这些动物在两国的谚语中的不同形象。接着,整理两国关于“狗”和“猫”的谚语的数目,将其根据意义上的好坏来分类并考察。之后去探讨这类谚语的形成原因,再去研究它们表示方法和使用方法的不同。最后,对日中动物的谚语的不同点进行探讨。

本文以“狗”和“猫”为中心,对其进行对照,得出以下的结论:

因为中国人把动物视为工具看待,而且更加重视动物的技能,因此中国人常以人类为中心,在谚语中用人的道德观阐述动物的生理特征和技能。而日本因为经常赋予动物神性,相对于尊重动物,因此利用动物的生活习惯和生理特征来形容日常生活的规律和常识的谚语比较多。

关键词:谚语  動物  猫  犬  差别

要旨

「ことわざ」とは、昔から世帯によって口で伝えられてきた簡潔な言葉である。

人々が常に自分の生活と牛・馬・犬・猫など有り触れる動物を結合して、ことわざで自分の考えを抽象的に表現する。中国でも日本でも、動物ことわざの数はことわざが多い。そこで、本稿では、「犬」と「猫」を中心に、日中の動物ことわざを対象に研究しようと思う。

本稿では先行研究を踏まえ、両国の異なる動物観を窺われ、更に両国のことわざのイメージの不同点を分析できる。次に、両国の「犬」と「猫」についてことわざの数量を整理して、意味の良し悪しに分類して考察にする。また、そのことわざの形成する原因を探し、表示方法と使用方法の異同を研究する。最後に、日中間の動物ことわざの相違点を伸して検討する。

本稿では「犬」と「猫」を中心としてことわざの対照を分析して、以下の結論を出す:

中国人は動物を工具と見なし、更に動物の技能を重視するから、ことわざが人間を中心に、人間の道徳観で動物の生理特徴と機能を説明される。日本はよく動物に神性を与え、相対的に動物を尊敬するので、動物の生活習慣や生理特徴で日常生活の規律や常識を表現することが多い。

キーワード:ことわざ  動物  猫  犬  相違点

image.png

上一篇:关于《现代人名鉴》中的人名音读-以汉音和唐音为中心_日语论文
下一篇:关于合成词“~くさい”词根的考察_日语论文
相关文章推荐: