中日外来语的比较研究[日语论文]中日の外来語についての比較研究+开题报告+文献综述
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 日语
文章字数: 14767 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中日の外来語についての比較研究_日语论文

要旨

外来語は特別な文化現象として、両国の文化が出会ってからできたものだ。中国語と日本語は深いつながりがあるが、違った言語体系に属しているから、外来語においても多くの相違がある。言語は文化の大切な部分で外来語の相違からも両国の文化の差異、国民の意識の違いなどがみられる。

筆者は外来語の数量、固有語と同じ意味を持つ外来語に対する態度、取り入れ方、外来語がもたらした影響の四つの方面から中日の外来語を比較したい。それに、そんな相違を起こした原因も分析してみたい。終わりに筆者は以下の結論を取りたいのである。

① 中国人が取り入れた外来語のほとんどは中国語の固有語と意味が違う言葉だが、日本人は日本語に同じ意味の言葉があっても、同義の外来語を多く取り入れる。

② 外来語を取り入れるとき、中国語は意訳の方法をよく使うが、日本語は仮名の表音性を利用して音訳の方法を採用する。

③ 外来語は中国であまり大きな問題を起こさないが、日本では世代コミュニケーションの障害など多くの問題を起こした。

④ 中国は国土が広いし、資源も豊富だから、中国人は自分のものに強く自信があり、あまり外来文化を受け取らない。それに対して、日本は島国で、物資も欠乏だから、日本人は外国のものにたいへん興味を持っている。

⑤ 漢字は表意文字で、新しい言葉でも人々はその大体の意味を当てられる。しかし、仮名は表音文字で、ただ単語の発音を記録しているから、外来語は理解の障害になる可能性がある。

本論文は参考資料が不足だし、研究の経験が少ないし、分析が不十分で、まだ多くの問題がある。筆者は今回の論文をきっかけに、これからも中日の外来語の相違を細かく研究したいと思っている。

キーワード:中日,外来語,比較,数量,取り入れ方,影響

目次

謝辞 I

摘要 II

要旨 III

1  はじめに 1

2 先行研究と本稿の立場 2

2.1 外来語についての先行研究 2

2.2 日本語における外来語についての先行研究 2

2.3 中国語における外来語についての先行研究 3

2.4 中日の外来語についての比較研究 3

2.5 本稿の立場 3

3 中日の外来語についての比較研究 4

3. 1 中日の外来語の定義の比較 4

3. 1.1 中国語における外来語の定義 4

3. 1.2 日本語における外来語の定義 4

3. 2 中日の外来語の概況 5

3. 2.1 数量の比較 5

3. 2. 2 固有語と同義である外来語の取り入れに対する態度の比較 5

3.3 中日の外来語の取り入れ方の比較 7

3.3.1 外来語の取り入れ方の概説 7

3.3.2 音訳における中日の外来語の取り入れ方の比較 8

3.3.3 意訳における中日の外来語の取り入れ方の比較 8

3.3.4 混訳とローマ字における中日の外来語の取り入れ方の比較 9

3.4 外来語がもたらした影響 9

3.4.1 プラスの影響 9

3.4.2 マイナスの影響 10

3.4.3 中日の外来語がもたらした影響の比較 11

3.4.4 違った影響をもたらした原因の分析 12

4 終わりに 13

参考文献 14

上一篇:中日汉字简化异同的比较[日语论文]+开题报告+文献综述
下一篇:中国电影片名日译问题研究—以《电影旬报》中的电影为例[日语论文]+开题报告+文献综述
相关文章推荐: