试析和歌中双关语的汉译技巧-以《小仓百人一首》为对象_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 17360 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-12-16
文章简介: 加入收藏

和歌における掛詞の漢訳テクニックーー《小倉百人一首》を対象に_日语论文

摘要

和歌是以短歌为主体的日本独特的诗歌,其意境可与中国的唐诗相媲美,而《小  仓百人一首》在日本和歌中的地位就像《唐诗三百首》在中国诗歌中的地位一样,以此 为研究翻译对象,可以更好地理解日本古典和歌的精华。掛词,类似中文的“双关语”, 是日本和歌中一个常见的重要的纯日本式的修辞手法,是和歌翻译时的不可忽视的重要 因素。通过相关研究可知,目前和歌的汉译技巧上尚未有统一规定,而且译文还会根据 译者不同等因素而有所差异,和歌在翻译上就有了一定的难度,加上双关语等多种修饰 手法,更是考验译者的文学水品与和歌的理解能力。

本文是通过分析对比国内外研究双关语的相关文献,探讨就神尾畅子的两种四项 掛词分类理论中,双关语的汉译技巧。本论文主要从三位中国译者对《小仓百人一首》为中心的汉译作品的翻译手法进行试析,对和歌中不同双关语翻译时,是采用保留双关语神韵的意译亦或是使读者更简单易懂的直译进行一个探究。通过本论文的研究得出以下结论,日本双关语是歌语特有的技巧,无法直接转译,故以韵译的近体诗译文形式, 使用直译或意译之时配合加译,将双关语的信息分散在译文中,从而来引出双关语的本意和作品情感。

关键词:双关语;修辞手法;和歌;汉译技巧;小仓百人一首

目次

摘要 I

要旨 II

はじめに 1

1. 『小倉百人一首』における和歌の掛詞分析 2

1.1 掛詞の定義 2

1.2 掛詞の機能 3

1.3 言語形態による掛詞の分類 3

1.3.1 第一種二項の掛詞 4

1.3.2 第二種二項の掛詞 4

2. 和歌の翻訳「形」と翻訳理論に離れない掛詞 4

2.1 和歌における漢訳する「形」 5

2.2 翻訳理論に離れない掛詞 5

3. 「小倉百人一首」の漢詩から見る掛詞の漢訳表現とテクニック 6

3.1 掛詞の分類から見る漢訳表現とテクニック 6

3.1.1 第一種二項の掛詞の漢訳の表現対照 6

3.1.2 第一種掛詞の漢訳テクニック 12

3.2 掛詞の分類から見る漢訳表現とテクニック 13

3.2.1 第二種二項の掛詞の漢訳の表現対照 13

3.2.2 第二種掛詞の漢訳テクニック 17

終わりに 18

謝辞 19

参考文献 20

上一篇:中文新闻标题日译技巧研究_日语论文
下一篇:“た”的词源研究-以“手”为中心_日语论文
相关文章推荐: