中文新闻标题日译技巧研究_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11838 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-12-16
文章简介: 加入收藏

中国語ニュース見出しの和訳技巧の研究_日语论文

摘要

新闻是中日两国交流的重要媒介,然而由于中文与日语的思维方式和表达方式存在差异,同时两者的新闻标题特点也不尽相同,从而加大了新闻标题日译的难度。到目前为止,我国关于中文新闻标题日译技巧的研究并不少,且大致可分为两个研究方向:一是学者们根据日语新闻标题的特点来寻求中文新闻标题日译的技巧;二是直接根据翻译理论来得出翻译技巧。论文以中日新闻标题的翻译对比为切入点来展开研究。

本文分为三大部分,首先阐述中日新闻标题的特点,然后以《人民网日语版》的文章标题的中日文为例,探索中译日的技巧。

关键词:新闻标题;日译;直译;技巧

主旨

ニュースは情報伝達の重要な媒介である。しかし、中国語と日本語は考え方や言葉遣いにおいて違いが存在する。また、両方のニュース見出しの特徴も違いがあるため、ニュース見出しを和訳する難度が高くなっている。今まで、中国語ニュース見出しの和訳技巧についての研究は少ない。その研究は以下の二つの方向に分けることができる。一つは、学者が日本語ニュース見出しの特徴によって、その和訳技巧を探して求めること。もう一つは、翻訳理論によって、そのまま和訳技巧を出すことである。本稿では、中国語見出しの直訳文とその和訳文の対照を切り口として、研究をする。

本稿では、三つの部分に分ける。まず中日ニュース見出しの特徴を紹介する。次は中国の日本語ニュースサイト「人民網日本語版」の中国語ニュース見出しの直訳文と日本語見出しを対照しながら分析し、ニュース見出しの和訳の技巧を検討する。

キーワード:ニュース見出し;和訳;直訳;技巧

目次

摘要 I

主旨 II

はじめに 3

1 中日ニュース見出しの特徴 4

1.1中国語ニュース見出しの特徴 4

1.2日本語ニュース見出しの特徴 4

2 中国語ニュース見出し和訳技巧 5

2.1 省略 5

2.1.1 動詞の省略 5

2.1.1.1 サ変動詞の省略 5

2.1.1.2 普通な動詞の省略 6

2.1.2 助詞の省略 8

2.1.3 名詞の省略 10

2.2 語順の変り 10

2.3 語彙の変化 11

2.3.1語彙の增加 11

2.3.2語彙の减少 13

2.4 助詞終わり 13

2.4.1「に」で終わり 13

2.4.2「ヘ」で終わり 14

3 中国語ニュース見出しの和訳技巧の研究意義 15

おわりに 15

謝辞 17

参考文献 18

上一篇:中日方位词“上”的比较研究_日语论文
下一篇:试析和歌中双关语的汉译技巧-以《小仓百人一首》为对象_日语论文
相关文章推荐: