中国流行语中的日语借词现象研究_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 16398 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-12-08
文章简介: 加入收藏

中国の流行語における日本からの借用語について_日语论文

摘要

如今,日语的影响力在中国随处可见。尤其是在近年的中国流行语中,经常可以看到像“控”、“达人”、“逆袭”、“壁咚”这一类日语借用词,这些日语借词逐渐潜入人们的日常生活中,被人们广泛使用。目前对于中文中的日语借用词的研究不胜枚举,但以流行语为焦点的研究较少。本稿将研究对象设定为2009年至2018年中国流行语中的日语借词,在先行研究的基础上,考察中国流行语中的日语借词现象,具体探讨了该现象是如何表现的、现象发生的原因、“日系流行语”的汉译方法,以及它们在中国的受容情况和语义的变迁等问题。

首先,通过具体例子解释该现象,发现流行语中日语的借用是普遍存在的。从量的角度具体考察《人民日报》中流行语的使用情况,确定了日系流行语在使用上的广泛性。同时通过调查“打call”一词在人民网各个频道的使用分布得出该词在“媒体”频道的使用最多,并从“地方领导”频道的使用现象观察到流行语使用邻域的扩大趋势。随即从“文化的影响”、“媒体的活用”、“语言使用者的心理需求和创新意识”等角度出发,分析该现象产生的原因。笔者将流行语的汉译方法分为“汉字借用”、“音译”、“意译”、“罗马字借用”四大类别,并讨论了各种汉译方式的效果。最后,围绕“意义的变化”论述了日语借词在中国的受容情况,发现了受容过程中可能产生的三种变化——“派生”、“意义的缩小”与“意义的变更”。并得出日系流行语丰富中文表达、促进跨文化交流等影响的结论。本研究对于理解中日文化交流背景下两国语言的互动具有积极意义。

关键词:流行语、日语借词、日系流行语、汉译、受容

目次

摘要 I

要旨 II

はじめに 1

第一章 日本語から借用した流行語 2

1.1流行語とは 2

1.2日本語からの借用 2

1.3日系流行語の使用状況 4

第二章 日系流行語の中訳 9

2.1漢字の借用 9

2.2音訳 9

2.3意訳 10

2.4ローマ字の借用 10

第三章 中国における「日系流行語」の受容 11

3.1日系流行語の中国語化 11

3.1.1派生 11

3.1.2意味の縮小 11

3.1.3意味の変更 12

3.2中国語への影響 12

3.3中国社会・文化への影響 12

おわりに 14

参考文献 15

謝辞 16

上一篇:日语拟声拟态词的翻译方法探析-以《伊豆的舞女》叶渭渠译本为例_日语论文
下一篇:「ないで」和「なくて」的误用研究_日语论文
相关文章推荐: