浅析日本影视作品字幕翻译中双关语的处理-以《99.9—刑事律师—》为例_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11220 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-12-04
文章简介: 加入收藏

日本ドラマの字幕翻訳における掛詞の訳し方について―「99.9-刑事専門弁護士-」を例に_日语论文

摘要

近年来,随着网络的发展,大量电影、电视剧、动漫开始输入中国。在此趋势下,字幕翻译工作的重要性也日益凸显。进行翻译的时候,因为要结合语境、说话者的语气以及相应的社会文化背景,所以字幕翻译并不是一项简单的工作。其中,双关语的处理相当困难。双关语是一种巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,在赋予文字幽默感的同时,也增加了翻译的难度。

本论文将以先行研究为基础,明确双关语的定义、作用及其分类,并分析双关语翻译的难点,根据具体例子,对《99.9—刑事律师—》的字幕翻译中双关语的翻译方法进行研究。希望通过本研究,能为今后进行影视作品字幕翻译的人员提供些许帮助。

关键词:字幕翻译;双关语;翻译策略

要旨

近年、ネットの普及にともない、数多くの映画、ドラマ、アニメが中国に輸入されるようになっている。この傾向のもとでは、字幕翻訳の重要性も日増しに顕在化してきた。翻訳する際に、文脈、口振り、それに応じた社会文化背景を結びつけるため、字幕翻訳は簡単な作業ではない。その中では、掛詞はなかなか難しいと言える。掛詞とは言葉の中の声、意義及び構造の共通点・相違点を巧みに利用し、一つの言葉に二つの意味合いを持たせる修辞法で、文字にユーモラスな感じを与える同時に、翻訳の難しさを増やす。

本論文は先行研究に基づいて、掛詞の定義、役目、分類を明らかにした上に、掛詞翻訳の難点を分析して、具体的な例をめぐって、『99.9 -刑事専門弁護士-』の字幕における掛詞の翻訳方法考察する。本研究を通して、映画・ドラマの字幕翻訳をする人々に些細な参考になれると期待している。

キーワード:字幕翻訳;掛詞;翻訳策略

目录

1.はじめに 1

2.掛詞 1

2.1掛詞の定義 1

2.2掛詞の分類 2

2.3掛詞の役目 3

2.4掛詞翻訳の難点 4

3.ドラマ「99.9-刑事専門弁護士-」の字幕翻訳における掛詞 7

3.1直訳とその例 7

3.2意訳とその例 8

3.3省略とその例 8

3.4註解とその例 9

3.5字幕翻訳における掛詞の翻訳方法の選択 10

4.おわりに 11

謝辞 13

参考文献 14

上一篇:浅析日本女性用语的语用功能_日语论文
下一篇:日语拟声拟态词的翻译方法探析-以《伊豆的舞女》叶渭渠译本为例_日语论文
相关文章推荐: