文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10801 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-11-06 |
「断り」表現のストラテジーの分析ービジネス用語の中日比較を通じて_日语论文
摘要
近些年来,随着中日两国的企业合作的机会增加,两者公司职员之间的交流也逐渐增多。面对这种情况,由于文化背景的差异,在交流的过程当中,不可避免的会产生摩擦和误解。我认为对各自的所使用的语言相互进行比较和对照,将二者的特征明晰化,对于避免不同文化之间交流所产生的摩擦和误解是很有必要的。
日本人为了照顾别人的情绪,隐藏内心想法,经常使用暧昧用语。拒绝表现可以说是日本文化构成的重要部分,也是日语语言本身的一个主要特征。 所以,想在这篇论文中,通过对中日企业的职员为对象,结合企业文化背景,就当其中「断り」的用语进行一个简单的分析,得出自己一些浅薄的见解。从而对于中日两国的拒绝文化进行一个考察。因为能力有限,这篇论文是在参考大量文献的基础上完成的,希望对于日语初学者、想要了解中日文化差异的人起到一些作用。
关键词: 中日社员;交流;暧昧用语;摩擦和误解;拒绝表现
要旨
ここ数年、中日企業の合作の機会を多くなり、中国社員と日本社員のコミュニケーションをする機会も増えてきた。そういう状況で、交流する過程中、言語や文化背景による摩擦と誤解を生じることもしょうがないことだと思われる。各国が使用された言葉を比較と対照して、これらの特徴をはっきりすることが、異文化の間の摩擦を避けるためには必要な見識だと思われる。
日本人は他人の気持ちを遠慮し、自分の本音を隠すため、よく曖昧語を使う。「断り」表現は日本文化の構成の最も重要な部分で、日本語そのものの特徴だと思われる。この文章で、中日企業の社員を対象にして、企業文化背景に基づいて、会社内の人々が使った「断り」表現を簡単に分析してみたい。その上で、自らの浅薄な見解をし、中日両国の「断り」文化を考察してみたいと思う。この論文は大量や資料を参考になってでき上がったのである。日本語初学者をはじめ、中日文化の違い点を了解したい人たちに少しても力になればこれ以上の喜びはない。
キーワード:中日社員;コミュニケーション;曖昧語;摩擦と誤解;断り表現
目次
摘要 Ⅰ
要旨 Ⅱ
はじめて1
第一章 日本社内「断り」の表現4
第一節 上司からの依頼の断りの表現 5
第二節 先輩からの依頼の断り表現 5
第三節 会社飲み会断り表現5
第四節 商談での断り方6
第二章 国内会社員断り表現 7
第一節 中国人断り表現の常用語7
第二節 同僚からの依頼断り表現8
第三節 普通に会社の中で断り表現8
第四節 商談での断りの表現9
第三章 中日文化から見た断りの表現を見る 10
第一節 日本語の曖昧さ10
第二節 察する文化10
第三節 言葉の重要さ11
おわりに12
参照文献·ウェブサイト 13
謝辞 15