关于《金阁寺》汉译本的隐喻翻译研究_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 12410 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-10-29 |
『金閣寺』の漢訳本における隠喩の翻訳について_日语论文
摘要
隐喻的修辞学属性对文学作品具有极其重要的作用。同时隐喻的认知学属性作为修辞学和认知语言学的交界点受到语言学家的极大关注。翻译认知对等的新方向是以概念化的意象为翻译单位。本论文以三岛由纪夫的《金阁寺》汉译本中有关隐喻句为例,根据雷可夫和约翰逊(1980)基于认知语言学对隐喻的研究,并借助认知对等的翻译理论,对比分析了隐喻的汉译的方法和条件。即对应隐喻翻译和转译为直喻的方法,同时在译语范围内能否既保留隐喻效果又符合译语国普遍认知模式和文化是决定隐喻翻译方法的最重要条件。
关键词: 金阁寺 隐喻 翻译 认知语言学 认知对等
目次
はじめに 1
1 『金閣寺』とその漢訳本 2
2 中日両言語の比喩法2
2.1 比喩の定義と分類 2
2.2 隠喩の定義と分類 3
3 認知言語学における隠喩についての先行研究 4
3.1 認知言語学と概念隠喩 4
3.2 イメージスキーマと概念隠喩 6
4 隠喩文の漢訳 7
4.1 隠喩から隠喩への対応 7
4.2 隠喩から直喩への転換 9
5 認知言語学に基づく翻訳の認知的等価10
5.1 翻訳における認知の動的等価論 10
5.2 認知等価による翻訳の創造性 11
おわりに 12
参考文献 15
謝辞16