对日文品牌名称汉译的考察_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 15424 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-10-29
文章简介: 加入收藏

日本語ブランド名の中国語訳についての一考察_日语论文

摘要

商品品牌名称是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,也是企业打入国际市场的有力武器。好的品牌名称翻译不仅有利于商品在海外畅销热卖,更能使其他国家的消费者了解商品背后的文化内涵。本论文以翻译理论中的“翻译目的论”、“三美理论”为依据,将收集到的汽车、保险、化妆品、食品这四个领域的日文品牌名称的汉译按照文化角度的归化、异化与语言角度的音译、意译、生产性翻译以及零翻译进行分类整理。并研究各个领域日文品牌名称的翻译策略与翻译方法,弥补目前对于该课题研究中的不足。

关键词:日文品牌名称 汉译 翻译策略 翻译方法

要旨

ブランド名は特殊な言語符号であり、商品文化の核心となる部分であり、国際市場に進出する企業の有力な武器である。商品の特徴を代表している。商品はブランドの訳名が消費者に十分認められれば、海外で人気が集められる。外国人消費者も当ブランド名が内包する文化的要素が読み取れる。本論文では、翻訳理論の「スコポス」理論及び「三美」理論に基づき、関係ネットサイトから収集した自動車、保険、化粧品、食品という四つの分野における日本語ブランド名の中国語訳を、文化視点の同化、異化及び言語視点の音訳、意訳、生産性翻訳、ゼロ訳に分類し、分析を行った。各分野における日本語ブランド名の翻訳策略と翻訳方法を研究し、国内外における当課題についての研究不足を補うと期する。

キーワード:日本語ブランド名中国語訳翻訳策略翻訳方法

目次

はじめに1

1 先行研究1

1.1 機能主義翻訳理論1

1.2 スコポス理論2

1.3 「三美」理論2

1.4 翻訳策略と方法3

2 翻訳策略と翻訳方法の区分3

2.1 翻訳策略4

2.2 翻訳方法4

2.2.1 音訳  4

2.2.1 意訳  4

2.2.3 生産性翻訳  5

2.2.4 ゼロ訳  5

2.2.5 直訳  5

2.3 本論文の概念規定5

3 各分野における日本語ブランド名の中国語訳についての研究6

3.1 ブランドの定義6

3.2 自動車分野6

3.3 保険分野 10

3.4 化粧品分野 12

3.5 食品分野 14

終わりに 17

参考文献 19

謝辞 21 

上一篇:从女性用语特征考察日本女性社会地位的变化_日语论文
下一篇:对中文网络新闻标题日译的考察_日语论文
相关文章推荐: