文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 15424 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-10-29 |
日本語ブランド名の中国語訳についての一考察_日语论文
摘要
商品品牌名称是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,也是企业打入国际市场的有力武器。好的品牌名称翻译不仅有利于商品在海外畅销热卖,更能使其他国家的消费者了解商品背后的文化内涵。本论文以翻译理论中的“翻译目的论”、“三美理论”为依据,将收集到的汽车、保险、化妆品、食品这四个领域的日文品牌名称的汉译按照文化角度的归化、异化与语言角度的音译、意译、生产性翻译以及零翻译进行分类整理。并研究各个领域日文品牌名称的翻译策略与翻译方法,弥补目前对于该课题研究中的不足。
关键词:日文品牌名称 汉译 翻译策略 翻译方法
要旨
ブランド名は特殊な言語符号であり、商品文化の核心となる部分であり、国際市場に進出する企業の有力な武器である。商品の特徴を代表している。商品はブランドの訳名が消費者に十分認められれば、海外で人気が集められる。外国人消費者も当ブランド名が内包する文化的要素が読み取れる。本論文では、翻訳理論の「スコポス」理論及び「三美」理論に基づき、関係ネットサイトから収集した自動車、保険、化粧品、食品という四つの分野における日本語ブランド名の中国語訳を、文化視点の同化、異化及び言語視点の音訳、意訳、生産性翻訳、ゼロ訳に分類し、分析を行った。各分野における日本語ブランド名の翻訳策略と翻訳方法を研究し、国内外における当課題についての研究不足を補うと期する。
キーワード:日本語ブランド名中国語訳翻訳策略翻訳方法
目次
はじめに1
1 先行研究1
1.1 機能主義翻訳理論1
1.2 スコポス理論2
1.3 「三美」理論2
1.4 翻訳策略と方法3
2 翻訳策略と翻訳方法の区分3
2.1 翻訳策略4
2.2 翻訳方法4
2.2.1 音訳 4
2.2.1 意訳 4
2.2.3 生産性翻訳 5
2.2.4 ゼロ訳 5
2.2.5 直訳 5
2.3 本論文の概念規定5
3 各分野における日本語ブランド名の中国語訳についての研究6
3.1 ブランドの定義6
3.2 自動車分野6
3.3 保険分野 10
3.4 化粧品分野 12
3.5 食品分野 14
終わりに 17
参考文献 19
謝辞 21