日语拟声拟态词的翻译研究-以“笑”为例_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 8188 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-09-16
文章简介: 加入收藏

擬声・擬態語の漢訳の研究-「笑い」を例として_日语论文

摘要

日语拟声拟态词在日语词汇中拥有显著的特征。拟声拟态词是指表现事物发出的声、音,或事物的状态、样子的词汇。拟声拟态词被日本人运用于生活的各个领域,在人际交往中起着润滑剂的作用。但是,它数量之广,也给翻译人员带来了很大的困扰。本论文以与“笑”有关的拟声拟态词为研究对象,并对其翻译方法进行了研究。拟声拟态词在翻译时,常常带有持续性和瞬间性这两个特征,这从拟声拟态词的形态便可以看出。另外,根据词汇清浊音的不同,译文常带有正面和负面这两种倾向。再加上,拟声拟态词在句子中的成分不同,翻译时也会存在差异。运用以上特征,本文以字典及文学作品中的句子为例,总结了与“笑”有关的拟声拟态词的翻译方法,包括直译、形象翻译法、一词多译、意译、减译等不同的方法。要想成为一名合格的翻译家,必须熟练掌握日语和母语的各种信息。通过本论文的研究实践,能让日语翻译人员能够更好地掌握拟声拟态词的翻译方法以及对拟声拟态词有更深的理解。

关键词:拟声拟态词 笑 汉译 特征 翻译方法

目次

摘要 I

要旨 II

はじめに 1

1 「笑い」についての日本語の擬声・擬態語 1

1.1 擬声・擬態語とは 1

1.2 「笑い」に関する擬声・擬態語 2

2 「笑い」に関する擬声・擬態語の漢訳の特徴 3

2.1 語形と語義の関係 3

2.2  清濁音の影響 4

2.3 品詞について 5

3 擬声・擬態語の訳し方 6

3.1 直接翻訳法 6

3.2  一語多訳 7

3.3 間接翻訳法 8

3.3.1 意訳 8

3.3.2 減訳 9

おわりに 10

参考文献 11

上一篇:句尾终助词“ね”和“よ”的使用方法研究_日语论文
下一篇:日语中的连浊现象研究_日语论文
相关文章推荐: