日本化妆品的商标中译_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 7606 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-07-31
文章简介: 加入收藏

日本化粧品のブランドの中訳 _日语论文

摘要

随着全球经济一体化,世界各国之间的贸易往来越来越频繁。商标对于企业来说,在海外业务拓展和增强竞争力方面拥有不可撼动的地位。 在不同文化的背景下,想要进入海外市场,商标翻译是至关重要的一环。

化妆品是作为21世纪女性不可或缺的商品,在国际市场上流通。得益于此,中国女性在化妆品品牌的选择上,拥有了更大选择空间。随着世界各大化妆品集团进入中国市场,化妆品商标的汉译也成为了炙手可热的话题。

本文从德国功能派的目的论和接受美学出发,对活跃在市场上的日本化妆品名称及其中文译名进行探讨。

第一章主要内容是介绍本文中商标翻译时所采用的翻译理论,分别是德国功能目的论和接受美学。

第二章是商标翻译的方法。本文把商标翻译方法归纳总结为四种,分别是声音传递法、意义传递法、声意传递法、原文传递法。

第三章是翻译的参考要素,从文化、消费者心理、创新性三个角度出发,讲述了影响商标翻译的三个要素。

关键词:  商标;日本化妆品;翻译方法

目次

摘要 I

要旨 II

はじめに 1

1ブランド翻訳理論 2

1.1機能主義理論 2

1.2受容美学理論 2

2ブランドの翻訳方法 4

2.1音伝達法 4

2.2意伝達法 4

2.3音意伝達法 5

2.4原文伝達法 6

3翻訳の参考要素 7

3.1文化違い 7

3.2消費者心理 7

3.3革新性 7

おわりに 8

参考文献 9

謝辞 10

上一篇:复合动词“V+あげる”与“V+あがる”的区分_日语论文
下一篇:中日色彩语中的尊卑意识的比较-以黄、紫、白为中心_日语论文
相关文章推荐: