日本化妆品的商标中译_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 7606 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-07-31 |
日本化粧品のブランドの中訳 _日语论文
摘要
随着全球经济一体化,世界各国之间的贸易往来越来越频繁。商标对于企业来说,在海外业务拓展和增强竞争力方面拥有不可撼动的地位。 在不同文化的背景下,想要进入海外市场,商标翻译是至关重要的一环。
化妆品是作为21世纪女性不可或缺的商品,在国际市场上流通。得益于此,中国女性在化妆品品牌的选择上,拥有了更大选择空间。随着世界各大化妆品集团进入中国市场,化妆品商标的汉译也成为了炙手可热的话题。
本文从德国功能派的目的论和接受美学出发,对活跃在市场上的日本化妆品名称及其中文译名进行探讨。
第一章主要内容是介绍本文中商标翻译时所采用的翻译理论,分别是德国功能目的论和接受美学。
第二章是商标翻译的方法。本文把商标翻译方法归纳总结为四种,分别是声音传递法、意义传递法、声意传递法、原文传递法。
第三章是翻译的参考要素,从文化、消费者心理、创新性三个角度出发,讲述了影响商标翻译的三个要素。
关键词: 商标;日本化妆品;翻译方法
目次
摘要 I
要旨 II
はじめに 1
1ブランド翻訳理論 2
1.1機能主義理論 2
1.2受容美学理論 2
2ブランドの翻訳方法 4
2.1音伝達法 4
2.2意伝達法 4
2.3音意伝達法 5
2.4原文伝達法 6
3翻訳の参考要素 7
3.1文化違い 7
3.2消費者心理 7
3.3革新性 7
おわりに 8
参考文献 9
謝辞 10