关于感谢表现的中日对比研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9546 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-07-13
文章简介: 加入收藏

感謝表現に関する中日対照研究[日语论文]

摘要

“感谢表达”是日常生活中经常使用的一种言语行为,具有极其重要的社交功能。得体、恰当的感谢表示能够维持并促进良好的人际关系,相反,可能会阻碍交流顺利进行。感谢行为的种类有很多种,最多的就是用语言表达谢意。因为各语言存在社会的背景和文化的差异,各国的感谢语存在共同点和不同点。在中日两国中,当他人给予我们某种恩惠时,用适当的语言表达当时的感谢之情可谓是日常会话中不可或缺的一部分。然而,由于文化及社会背景的不同,两国人在实际运用感谢表达方式时也体现出了不同的用语特征。

本文以感谢表现中最具代表性的感谢语为中心,分直接感谢语和间接感谢语两个方面进行研究。直接感谢语方面,试着将日本的「ありがとうございます」,「ありがとう」和中文的「谢谢您」と「谢谢」进行比较。间接感谢语方面,试着将「すみません」和「不好意思」と「谢谢」进行比较。

关键词:  感谢表现;感谢语;直接感谢语;间接感谢语;中日对照

主旨

感謝表現は日常生活によく使われる言語行動であり、極めて重要な社交機能を持っている。適切な表現は人間関係を維持、促進することができる。しかし、不適切な感謝表現は順調に交流することを阻む恐れもあるだろう。感謝の行為の種類はいろいろあるが、言葉で感謝の気持ちを伝えるのは一番多い。各言語社会の背景と各言語文化が違うので、各国の感謝語は共通点も相違点もある。中国と日本において、相手から何らかの恩恵を受けた時に、言語表現で感謝の気持ちを表すのが日常会話に欠かせない存在である。しかし、文化的•社会的背景により、具体的な言語行為が随分異なることも考えられる。

本稿は感謝表現のもっと代表的な感謝語を中心に、直接感謝語と間接感謝語の二分類によって研究したいものである。直接感謝語で主に日本語の「ありがとうございます」、「ありがとう」と中国語の「谢谢您」、「谢谢」の比較を研究する。間接感謝語で日本語の「すみません」と中国語の「不好意思」の比較を研究しようとする。

キーワード: 感謝表現;感謝語;直接感謝語;間接感謝語;中日対照

目次

摘要 I

主旨 II

はじめに 1

1感謝表現とは 2

1.1感謝表現の定義 2

1.1.1中国語における感謝表現 2

1.1.2日本語における感謝表現 2

1.1.3本稿の立場 2

1.2感謝表現の分類 2

1.2.1中国語における分類 2

1.2.2日本語における分類 3

2中日の直接感謝語と間接感謝語 4

2.1中日の直接感謝語 4

2.1.1日本語の直接感謝語 4

2.1.2中国語の直接感謝語 5

2.2中日の間接感謝語 5

2.2.1日本語の間接感謝語 5

2.2.2中国語の間接感謝語 6

3中日直接感謝語の共通点と相違点 7

3.1共通点 7

3.2相違点 7

3.2.1「上下」の関係の場面 7

3.2.2「内と外」の関係の場面 7

3.2.3その他 8

4中日間接感謝語の共通点と相違点 9

4.1共通点 9

4.2相違点 9

おわりに 10

参考文献 11

謝辞 13


上一篇:关于感情形容詞的研究-以“高兴”为中心[日语论文]
下一篇:关于日语假定表现的意义分析[日语论文]
相关文章推荐: