身体词汇惯用句的日中对比研究-以“头” 和“脚”为中心[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 7563 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-07-06
文章简介: 加入收藏

身体語彙を含む慣用句の日中対照研究—「頭」と「足」を中心に[日语论文]

摘要

惯用语有着悠久的历史,是在日常生活中产生的日本民众智慧的结晶。惯用语会根据特有的风俗习惯、民族特征和说话习惯,逐渐形成。与同一身体部位有关的惯用语,其意义也可能不同。所以,各个国家使用的与人体相关的惯用语,既有联系,又不完全相同。

本论文收集了两国语言的惯用语,以含有“脚”和“头”的惯用语作为研究对象,进行对比分析。根据惯用语的含义,将收集的惯用语分为,表达方式相同,意思也相同;表达方式相同,但意思不同;表达方式不同,意思也不同;表达方式不同,但是意思相同的四大类。挑出其中具有代表性的例子,通过对比分析,得出结论。

中日惯用句中都有各自不同的特色。这些的形成是受到民族文化,风俗和社会的影响。日本的惯用句大都是细腻地描写动作和状态,根据意思来表达感情。相反,中国的人喜欢从整体来观察事物,因此在惯用句的表达上没有日本细腻。

关键词: 结晶;脚;头;民族文化

主旨

慣用句は長い歴史に洗練されており、日常生活から生まれた民衆の知恵の結晶である。慣用句は特有の風習、民族特徴と言語習慣を次第に形成した。さらに、同じ人体部位に関する慣用句にはつながるところばかりでなく、異なる特性もある。

本稿では、両言語の慣用句をまとめて、「頭」と「足」を含む慣用句を研究対象にして、対照分析をする。慣用句の意味によると、収集した慣用句は四つの類に分けている。四つの類は表現形式が同じ、意味も同じもの;表現形式が同じ、意味が違うもの;表現形式が違って、意味が違うものと表現形式が違って、意味も同じものである。代表的な例文を選べ、分析してみる。

日中慣用句の中にはそれぞれ独特なものがある。それは慣用句の形成は民族の文化、風俗、社会などような条件に影響さられている。日本語の慣用句は多くが「頭」と「足」について動作や状態を細かく描いて、それによって意味と感情を表すのである。反対に、中国人は全体からものを観察するのが好きから、慣用句の表現方式は日本語のほど細かくない。

キーワード: 結晶;頭;足;民族文化 

目次

摘要 I

主旨 II

はじめに 1

1慣用句の概念、特徴及び分類 2

1.1 慣用句とは 2

1.2 慣用句の特徴 2

1.3 身体語彙慣用句の分類 3

2「頭」に関する日中慣用句の対照分析 4

2.1「頭」に関する日中慣用句 4

2.2 分析 5

3「足」に関する日中慣用句の対照分析 6

3.1「足」に関する日中慣用句 6

3.2分析 7

おわりに 8

参考文献 9

付録 10

謝辞 14


上一篇:“ら抜き言葉”的研究[日语论文]「ら抜き言葉」について
下一篇:中日谚语中与“狗”有关的谚语差异[日语论文]
相关文章推荐: