文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 7758 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-06-18 |
パソコンメールに見られる依頼表現の中日対照[日语论文]
摘要
在中国人委托日本人之时,中国人常给人粗鲁的感觉,相反的,在日本人委托中国人之时,日本人则给人过度礼貌的感觉。这主要原因应该就是中国人和日本人对于委托看法不同所导致的。因此,为了缓和这种违和感探究在教育现场应如何应对,笔者对委托方法的中日异同进行考察。
在本项研究中,以中文母语话者和日文母语话者为调查对象,通过电脑邮件来分析考察发信者与收信者在上下关系、亲疏关系中对与委托所承受的负担度进行区分,得出以下结论:在中文邮件中,能看到日文邮件中看不到的感谢和命令型。根据负担度,在日文邮件中委托的变化特征更加明显。相比起日文邮件中几乎不受上下关系影响相对礼貌的委托方式,在中文邮件中上级对下级的委托方式则不够礼貌。
关键词:电脑邮件;委托表达;中日对照
主 旨
日本人が中国人に依頼された時、しばしば中国人の「あつかましさ」を感じ、逆に、中国人が日本人に依頼された時、日本人の「丁寧すぎ」を感じることがあると言われる。中国人と日本人の依頼に対する考えの違いがその主な原因であると思う。そこで、その違和感の緩和のために教育現場で何ができるかを探るため、依頼の仕方の中日異同を採りあげる。
本研究では、中国語と日本語のそれぞれの母語話者によるパソコンメールを、発信者と受信者の上下関係、親疎関係、依頼の負担度別に分けて分析考察をし、以下のような結果が得られた:中国語メールには、日本語メールに見られなかった「感謝」と「命令形」が見られた。負担度により依頼表現を変える特徴は日本語メールのほうが明らかである。日本語メールは上下関係にあまり影響されず、比較的丁寧な頼み方をするのに対し、中国語メールでは目上から目下への頼み方があまり丁寧でない。
キーワード:パソコンメール;依頼表現;中日対照