文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 7479 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-06-16 |
「着る」と「着」の対照研究[日语论文]
摘要
作为一个以中文为母语的中国学生,在学习日语时,发现日本和中国一样都使用汉字来表达,这一点让人觉得很亲切,与此同时,这让人觉得只要浏览一下中国汉字,就能明白大致的意思,这很容易的就让人陷入日语很好学习这一错觉中。因此,对这一现象产生了感兴趣,就进行了深入研究。
发现日本的当用汉字和中国的汉字的字形大体是相同的,但发音是不同的,意义上也有着差异。因此,对这个现象进行了研究。本论文是以日语动词「着る」和中文动词的着(发音是zhuo的时候)为例,通过对照分析,研究分析的是日语动词「着る」(下文简称为「着る」)和中文动词“着”(下文简称为「着」)相关的意义和用法是否相同。首先,本论文探讨了「着る」和“着”的本意。然后对「着る」和“着”的本意别意进行分析,对照研究。从两国人民长期形成的言语表现形式,来分清「着る」和“着”意义上的相同点和不同点。
关键词: 着;着る;对照研究
主旨
中国語を母国語とする中国学生として、日本語を勉強するとき、日本は中国と同じく、漢字を使っている。初めて日本語に接したとき、同じ漢字を用いる日本語に親しみを感じると同時に、文中の漢字を拾い読みさえすれば何となく分かると思い込み、日本語は容易に習得できるという錯覚に陥りやすい。そのため、この現象に興味があって、一研究をする。
日本語の当用漢字と中国語の漢字の字形はほぼ同じであるが、両者の発音が違って、意味には差別があることがわかった。したがって、本論文は日本語動詞の「着る」と中国語動詞の「着」(zhuoと発音する時)の意味を例に、対比分析を通して、研究をする。本論文は日本語動詞の「着る」(以下「着る」と略称する)と中国語動詞の“着” (以下「着」と略称する)に関する意味と用法の異同について分析する。本論文では「着る」と「着」の本来義を論じ、本来義と別義を分析し、対照研究をし、両国人民が長期間形成する言語表現形式から、「着る」と「着」の意味の同じことと違っていることを明らかにするを目的とする。
キーワード: 着;着る;対照研究