关于日中同形异义词的异同[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8215 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-06-14 |
日中同形異義語の異同点について_日语论文
摘要
随着中日两国交流的不断加深,汉语学习者和日语学习者的数量都在不断增加。人们往往认为日语和汉语中都有汉字词汇,所以学习起来会比较简单。但是,在真正学习日语的时候,很多需要用汉字词汇来表达、交流的场合,人们往往不能选择正确的词汇。这其中一个重要的原因就是学习者没有从文化的层面掌握中日同形异义词的使用方法。一些人认为日语中存在大量的汉字这对中国的日语学习者来说是很好的先决条件。但是,因为受到两国语言文化的影响,相同汉字在两国的语言表达中出现了不同之处,从而在两国交流中引起了种种误解。
本文不以“中日同形语”全部为研究对象,从中出来的二字语为对象,特别是二字中日同形類義語为中心进行研究。
本研究中,尽量列举多种多样的实用例子,这些例子和例子的解释主要如下从词典中出来的东西。另外,各种各样的词汇是根据词典查的意思。所以利用维基百科的网络百科辞典,容易理解。除此以外,还引用了《日汉同形词异词的经典》的书中引用许多例子解说,考察同形近义词的异同。
关键词: 同形异义词;语义;分类;同形近义词
目次
摘要 I
要旨 II
はじめに 1
1同形類義語の定義 2
2中日同形類義語についての相違 3
2.1「語彙の相違」から見る中日同形類義語 3
2.1.1中国語における語彙外延 3
2.1.2日本語における語彙外延 3
2.2「文法の相違」から見る中日同形類義語 4
3中日同形類義語彙偏差の発生原因 7
おわりに 8
参考文献 9
謝辞 10