中日禁忌语比较研究[日语论文]忌み言葉をめぐる中日比較研究
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10459 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-06-08 |
忌み言葉をめぐる中日比較研究[日语论文]
摘要
在日常生活中,有一些词不可随意说出口,否则会引起听者的不悦和厌恶,这就是所谓的的“禁忌语”。人们通过语言展开社会活动,交换思想,但语言不单单是一个工具,而是一种文化现象。它是习俗和精神文化的一部分。通过比较研究中日禁忌语在称呼、不吉、污秽、歧视等四个方面的使用情况,发现两者存在以下异同。即中日在不直接称呼统治者和人的名字、不直接描述死亡、不直接表达性和生理相关的事物及行为、不使用带有歧视意味的生理残疾及职业相关词语等方面有相同之处,但在是否使用祖先的名字给后代取名、是否将直接表达性与生理相关的事物和行为视为忌讳等方面又存在差异。
关键词:中日文化;文化差异;禁忌语;跨文化交流
要旨
日常生活の中で言ってはいけない一部の言葉を忌み言葉と言う。人々は言語を通して社会活動を展開し、思想を交流する。ところが、言語は単なるツールではなく、文化現象でもある。言語は習俗と精神文化の一部である。呼称、不吉、不潔、差別用語という四つの面から中日における忌み言葉の使用を比較研究したことを通して、両者には以下のような異同が存在することが分かった。共通点は統治者と人の名前を直接に呼ばないこと、死ぬことを直接に言わないこと、性と生理に関するものとことを直接に表さないこと、差別を帯びた身体欠陥と仕事に関する忌み言葉を使わないことである。一方、祖先の名前に含まれる漢字を子孫の名前に使用するかどうか、性と生理に関する忌み言葉を直接に表すことを禁忌と見るかどうかにおいて相違点も見られる。
キーワード:中日文化;文化の違い;忌み言葉;異文化交流