关于中日翻译困难语[日语论文]中日における翻訳困難語について
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9340 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-06-05 |
日本青少年犯罪について――校内暴力を中心に[日语论文]
摘要
哲学、会学、医学、甚至日常生活中,我们无意之中都在使用着大量的日语外来语。而这些日语外来语在中国传播甚广的原因,不仅仅是因为中日间地理位置近,文化交流多,还有晚清时期政府和学者的共同努力在背后支持。经过一个世纪左右,这些曾经的翻译困难语已在中国扎根并被广泛使用。反观现在,日语中仍然存在着不少翻译困难的词语。我们可以借鉴先人的举措,并结合当今社会的特点,利用新的信息载体,由政府主导选择有学习价值的词加入教育体系,加强文化交流,寻找可行的翻译方法。
关键词:日语;翻译困难语;社会措施;时代特点;翻译可能性
要旨
哲学、社会学、医学、そして日常生活で、我々は知らずのうちに日本からの外来語をたくさん使用している。それは中日の地理位置が近いこと、文化交流が多いことによるだけでなく、政府と学者の努力によるものでもある。百年ぐらい経った今それらの翻訳困難語は中国で広く使われている。しかし現代社会で翻訳困難語の数は依然として多く存在している、先人の翻訳方法を参考した上に、現代の時代特徴も合わせて考え、新しい情報キャリヤーを使ったり、政府は主導で我が国の発展に寄与できる語彙を教育システムに加入したり、そして文化の交流を深めたりして、翻訳の可能性を探すことができる。
キーワード:日本語;翻訳困難語;社会措置;時代の特徴;翻訳の可能性