中日文化中的色彩情结研究-以“红”与“白”为例[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 14970 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-05-29
文章简介: 加入收藏

色彩語のコンプレックスに関する中日文化対照研究―「赤、白」を中心として_日语论文

摘要

在中日语翻译过程中,有时会遇到一些色彩语言的翻译。为了正确地翻译色彩的语言,首先要理解中日色彩语的文化内涵,寻找中日两国语言中的色彩语言的异同。本文通过对中日基本色彩特别是“红”和“白”的相关语言的感情色彩比较,分析了中日色彩情结的差异。本论文分为如下四章。

第一章是研究背景。其中,回顾了国内外的学者对色彩语的研究,介绍本文的研究构想和研究意义。

在第二章中,对中日两国的基本色彩语的语言和印象进行比较研究,分析色彩语表现的文化内涵的差异。 

第三章和第四章,分别对汉语和日语的“红”和“白”进行了比较研究最后,总结全文,说明本论文比较具体地从文学、宗教、政治等方面,分析了中日两国的色彩词汇以及其表现的色彩情结,特别是“红”和“白”的异同。在中国很有人气的红色,在日本有着复杂的文化意义。与“红”相反,如果提到“白”,中国人一般会联想到死亡、葬礼、潮湿,但在日本,白色是高贵的颜色,地位是最高的。但是,从文学等方面来看,“红”与“白”却具有相似的意义。本文对语言学习、文学作品的翻译以及文化交流都有一定裨益。

关键词:色彩 情结  红  白

目次

摘要

要旨

はじめに 1

第1章  研究背景 2

1.1   先行研究 2

1.2   研究対象と研究方法 3

1.3   研究内容 3

第2章   中日色彩語の語源とイメージ 5

2.1   中国の色彩語 5

2.2   日本の色彩語 6

2.3   まとめ 7

第3章   「赤」について 9

3.1   中日の「赤」に関する言葉 9

3.2   似ているイメージ 10

3.3   異なるイメージ 12

第4章   「白」について 14

4.1   中日の「白」に関する言葉 14

4.2   似ているイメージ 15

4.3   異なるイメージ 16

終わりに 18

謝辞 19

参考文献 20

上一篇:西尾维新作品的语言特色考察-以《化物语》为例[日语论文]
下一篇:2016-2017年度日本新语・流行语考察[日语论文]
相关文章推荐: