文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 14970 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-05-29 |
色彩語のコンプレックスに関する中日文化対照研究―「赤、白」を中心として_日语论文
摘要
在中日语翻译过程中,有时会遇到一些色彩语言的翻译。为了正确地翻译色彩的语言,首先要理解中日色彩语的文化内涵,寻找中日两国语言中的色彩语言的异同。本文通过对中日基本色彩特别是“红”和“白”的相关语言的感情色彩比较,分析了中日色彩情结的差异。本论文分为如下四章。
第一章是研究背景。其中,回顾了国内外的学者对色彩语的研究,介绍本文的研究构想和研究意义。
在第二章中,对中日两国的基本色彩语的语言和印象进行比较研究,分析色彩语表现的文化内涵的差异。
第三章和第四章,分别对汉语和日语的“红”和“白”进行了比较研究最后,总结全文,说明本论文比较具体地从文学、宗教、政治等方面,分析了中日两国的色彩词汇以及其表现的色彩情结,特别是“红”和“白”的异同。在中国很有人气的红色,在日本有着复杂的文化意义。与“红”相反,如果提到“白”,中国人一般会联想到死亡、葬礼、潮湿,但在日本,白色是高贵的颜色,地位是最高的。但是,从文学等方面来看,“红”与“白”却具有相似的意义。本文对语言学习、文学作品的翻译以及文化交流都有一定裨益。
关键词:色彩 情结 红 白
目次
摘要
要旨
はじめに 1
第1章 研究背景 2
1.1 先行研究 2
1.2 研究対象と研究方法 3
1.3 研究内容 3
第2章 中日色彩語の語源とイメージ 5
2.1 中国の色彩語 5
2.2 日本の色彩語 6
2.3 まとめ 7
第3章 「赤」について 9
3.1 中日の「赤」に関する言葉 9
3.2 似ているイメージ 10
3.3 異なるイメージ 12
第4章 「白」について 14
4.1 中日の「白」に関する言葉 14
4.2 似ているイメージ 15
4.3 異なるイメージ 16
終わりに 18
謝辞 19
参考文献 20