文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9841 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-05-17 |
ゲームソフトの現地化におけるゲームテキスト翻訳の研究[日语论文]
摘要:在因特网日益普及的今天,游戏作为一种独特的文化形式逐渐被人们所理解接受,也因其文化承载因素受到越来越多的关注与研究。游戏的载体也从最初的游戏卡带演变成了电子化的游戏软件,时至今日,不管是电脑或是手机,都能看到游戏的身影。本文将从游戏软件本地化的角度出发,对游戏文本的翻译进行研究,归纳出翻译的技巧的同时也会对其概念进行解释,进而帮助日语学习者更好的对翻译进行理解。同时,分析中日两个国家的法律法规、语言环境、对待游戏的态度以及发展历史上差异,从而找出游戏文本本地化的规律,为此,本文会使用例证的方法举出具体的游戏翻译,并在从事相关工作的翻译那里进行采访,希望能够加深日语学习者对日本文化的理解,促进中日文化的交流和学习,也为后续的研究提供参考。
关键词:游戏;本地化;翻译;归化和异化
要旨: ネットワークが普及されたこの時代では、ゲームは一種の独特な文化として徐々に人々に受けられた。更にゲームの中で積み込んだ文化要素は数多くの目線を浴び、多種多様の研究も進んでいる。ゲームのキャリヤ—も最初のゲームカードから電子化に変えてゲームソフトに成った。時は今になって、パソコンでもスマホでも、ゲームの姿がある。本論文はゲームソフトの現地化の角度から、ゲームテキストの翻訳に対し研究し、翻訳のテクニックをまとめる同時に、その概念を解釈する。やがて日本語学習者達の翻訳に対する理解度を深める。一方、日中両国の法律、言語環境、ゲームに対する態度及びゲームの発展歴史等の差を分析し、ゲームテキストの現地化規則を見つけたい。その為、本文は例証法に使って具体的のゲームを例にし、従ってゲーム関連の翻訳者にインタビューした上、最終的に日本語学習者達の理解度を深め、中日文化交流を促進し、後続の研究の参考に成ることを目指す。
キーワード:ゲーム;現地化;翻訳;帰化と異化