文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 16950 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-04-02 |
『午後の曳航』の中国語訳本の比較研究―加訳技法を中心に_日语论文
摘要
加译是常见的翻译方法之一,是双语转换中一种不可或缺的技巧,在日译汉中得到非常广泛的应用。小说的翻译不同于科技类、描述客观事实的文章的翻译,在达到“信、达”的翻译标准的基础上,更注重“雅”——即一种美的表达。本文在参考先行研究的基础上,从加译手法运用的角度,以三岛由纪夫的长篇小说《午后曳航》为对象,对帅松生先生和许金龙先生所译的两个译本进行翻译对比分析,对加译手法在两个译本中的运用进行研究。
本文由两部分构成。第一部分,从语法结构的角度探讨加译技巧在两个译本中的运用,并举例进行分析。结构性加译,即双语在转换过程中的语法结构不对应,在原语的句子结构中不需要或者不必出现的词语,但是在译文中必须译出,否则译文就不通顺,不流畅。因为日中两种语言在结构上的差异巨大,对于句子成分的加译是非常必要的。对于加译的内容,包括主语、谓语、宾语等语法成分。本文将结构性加译分为:人称代词的加译、数词的加译、动词的加译和指示代词的加译四类。通过将原文字面上没有表现出来的内容补充完整,从而使文章通顺流畅,更加忠实于原文。第二部分,从意义表达的角度探讨加译技巧在两个译本中的运用。由于中日两国在语言习惯、文化背景等方面存在巨大差异,在对蕴含着这种文化特殊性的文学作品,尤其是小说的翻译当中,必须注重对由于文化背景差异导致的特殊语言现象的加译。也就是说,将字里行间隐藏的文化内涵补充完整,使读者加深对原文的理解。此外,还应当注重分析文章脉络和思路而进行加译。
本文将从上述两个方面分析《午后曳航》的两个译本中加译手法的运用,研究加译技巧在文学作品翻译中所起的作用,以及这种应用对文学作品本身的影响。更为重要的是,关于加译技巧的深入研究对于今后的文学作品翻译实践具有借鉴和指导意义。
关键词:小说翻译;加译技巧;结构;意义;对比研究
目次
摘要
要旨
はじめに 1
第一章 文法上の構文から見る加訳技法 4
1.1人称代名詞の加訳 4
1.1.1挨拶文 4
1.1.2 敬語文 5
1.1.3授受関係文 6
1.1.4 連続動作 7
1.2助数詞の加訳 8
1.3 動詞の加訳 9
1.4指示代名詞の加訳 11
第二章 意味上の表現から見る加訳技法 13
2.1説明的加訳 13
2.1.1文化相違による加訳 13
2.1.2文脈による加訳 15
2.2修飾的加訳 16
おわりに 18
参考文献 20
謝辞 21