翻译美学理论视角下对日文歌詞汉译的研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10497 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-03-17
文章简介: 加入收藏

翻訳美学理論の視点で日本語歌詞の漢訳に対する研究[日语论文]

摘要:翻译作为一种艺术活动,与美学有着不解之缘。无论从理论角度还是实践角度, 美学对翻译都存在一定程度的借鉴意义。通过对翻译美学的渊源、发展以及其与文学翻译的关系的研究, 从而探讨现代翻译美学对歌詞翻译的启示内涵及借鉴价值。本文选择的研究对象是具有文学性和音乐性双重美感的歌詞,日文歌詞更与日本文化密切相关。1970年代中期以后,邓丽君翻唱了大量日本歌曲。这些翻唱歌曲一方面将日本歌曲传播到世界各华语圈,繁荣了这些地区的歌坛。另一方面,由于重新填词,这种融入了新元素的翻唱歌曲具有一定的指导作用。歌詞的译文影响观众对作品的理解,运用翻译美学理论分析日文歌詞的汉译,探讨邓丽君经典作品的意境、词汇、修辞三个层次的形式美。最后,综合日文歌詞汉译中常见的问题,对未来日文汉译领域提供借鉴。

关键词:翻译美学;邓丽君;日文歌词;汉译

要旨:翻訳は、一つの芸術活動として、美学とは縁が深い。理論的な角度であれ、実践的であれ、その美学は翻訳にはある程度の意味がある。翻訳美学の縁、発展、そして文学翻訳との関係の研究を経て、現代の翻訳美学が歌詞の翻訳のヒントと参考の価値を検討する。ここで選んだ研究対象は、文学性と音楽性の二重の美しさを持った歌詞で、日本語の歌詞は日本の文化と密接に関係している。1970年代半ば以降、テレサ・テンは日本の歌を大量にカバーした。これらのリメーク曲は、日本の歌を世界各地の中国語圏に伝播し、これらの地域の歌謡界を繁栄させた。その一方で、新たな要素に溶け込んだリメークソングは、一定の指导の役割を果たしている。歌詞の訳文は、作品の理解に影響を与え、翻訳美学の理論を駆使して、日本語の歌詞の漢訳を分析し、テレサ・テンの古典作品の境地、語彙、レトリックの三つの形式の形式美を検討する。最後に、日本語の歌詞の漢訳によく見られる問題点と対策は、将来の日本語漢訳の分野で参考にしていて、国間の文化交流を加速させることができる。

キーワード:翻訳美学、テレサ・テン、日本語歌詞、漢訳

image.png

上一篇:大阪方言对日语学习的影响[日语论文]大阪弁の日本語学習への影響
下一篇:浅谈日语中外来语对日常会话的影响-以综艺节目为例[日语论文]
相关文章推荐: