中日惯用语对比-以“心”为中心[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9702 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-02-23
文章简介: 加入收藏

中日慣用句の比較研究-「心」を中心にして_日语论文

摘要

语言是一门艺术,是窥视一个国家很好的入口,而惯用语是在每个民族不同环境背景下发展起来的,是典型的民族文化词汇,是长久以来的一种智慧的结晶。惯用语作为一种语言文化,对各国语言有很好的丰富作用,正确使用惯用语,可以在语言的表达上增添了趣味和深意,但错误的使用,反而会形成语言灾难。所以在理解的基础之上正确使用惯用语是很有必要的。

使用惯用语是我们学习和使用日语过程中的一种普遍现象。在汉语中也有大量惯用语的存在。而在大量的惯用语中与身体部位相关的惯用语占有很大比例。在任何人种,任何民族中,人们的身体部位都有着相同的机能作用,但在中日环境,文化,历史等不同因素的作用下,与其相关的惯用语在表达的含义上会有所差异,除了其本身存在的意义上,又会产生各种衍生意。

本文以心作为研究对象,在收集国内外对惯用语研究的成果的之上,以惯用语相关的字典书籍为主要参考材料,梳理归纳其与本文的相关的内容,对其词汇特点,衍生意,感情以及其差异形成的原因作出研究,进而更深入的了解惯用语。

关键词:惯用语;身体词汇;心

目次

摘要

要旨

1. はじめに.1

1.1先行研究

1.1.1日本語における慣用句についての先行研究

1.1.2中国語における慣用句についての先行研究

1.2研究対象の制限と資料収集について

2. 慣用句の定義と特徴.2

2.1 日本語の慣用句の定義

2.2 中国語の慣用句の定義

2.3 日本語の慣用句の特徴

2.4中国語の慣用句の特徴

3. 「心」に関する慣用句の比較3

3.1日本語における「心」の意味

3.2中国語における「心」の意味

3.3中国語と日本語の「心」関する慣用句の分析

3.3.1構造比較

3.3.2意味比較

3.3.3感情比較

4. 中日慣用句の異同の原因分析.8

4.1共通点の原因

4.2相違点の原因

5. おわりに.8

参考文献.10

謝辞 11

上一篇:关于日语惯用语“腹”的分析[日语论文]日本語の「腹」の慣用句についての分析
下一篇:终助词ね和よ的用法对比[日语论文]終助詞「ね」と「よ」の使い方の比較
相关文章推荐: