中日时间表达上过去进行时的差异性研究-以“ていた”为中心[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10223 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-01-30 |
日中時間表現「過去形・継続相」の比較研究—「Vていた」を中心に[日语论文]
摘要:本文通过整理日语中出现“ていた”的例句及其汉语译文,对照分析中日两国在“过去进行时”这一表达上的具体差异,旨在中日互译时能够更加熟练地应用。分析结果表明,日语中的过去进行时一般以“ていた”这一固定动词变化形来体现,而汉语中大都会通过“动词+助词”的搭配来传达;另一方面日语中过去进行时的“Vていた”涵盖了过去时和进行态的两层意义,汉语相对而言,过去时的表达更加自由灵活,不拘泥于“动词+助词”的组合,更多会通过时间状语进行强调。
关键词:过去进行时 体态 日中比较
要旨:本稿では「ていた」が用いられた日本語例文とその中国語訳文をまとめて、日中両国の「過去形・継続相」という時間表現について具体的な相違を見つけることを目的としている。分析結果によると、第一に、「過去形・継続相」を使用している場合、日本語では「Vていた」が使われているが、中国語では「動詞+助詞」という取組みがよく出る。第二に、日本語と比べて、中国語には「過去形」という「テンス」に対する強調があまりない。時間を表す状況語で「過去形」の意味を表すことがその理由であると思われている。
キーワード:過去形・継続相 アスペクト 日中比較