浅析竹内好的鲁迅作品翻译手法[日语论文]竹内好の魯迅作品における翻訳技法について
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 8901 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-01-25
文章简介: 加入收藏

竹内好の魯迅作品における翻訳技法について[日语论文]

摘要: 本论文以竹内好翻译的鲁迅作品为研究对象,着重探讨竹内好在翻译鲁迅作品中所运用到的翻译手法。以竹内好翻译的《阿Q正传》,《狂人日记》和《藤野先生》为例分析在这些作品中所运用到的直译法,意译法,加译法和减译法。竹内好的一生与鲁迅息息相关,他十分热衷于鲁迅学的研究。并且他本人在日本鲁迅研究领域具有很高的地位,我们研究他翻译的鲁迅作品,也就有利于更全面地了解日本人眼中的鲁迅和鲁迅作品,乃至中国形象,更有利于我们加深现阶段两国的文学和文化交流。

关键词: 竹内好;鲁迅;作品;翻译;手法

要旨: 本論文は竹内好の翻訳した魯迅作品を研究対象にし、主に作品における翻訳技法を考察する。竹内好の訳本『阿Q正伝』、『狂人日記』と『藤野先生』を実例として直訳法、意訳法、加訳法と減訳法などの翻訳法を分析する。竹内好の一生は魯迅と密接な関係があるし、魯迅学の研究に熱中していたのである。日本における魯迅学の研究分野でとても高い地位がある。本稿では竹内好の翻訳した魯迅作品を研究し、日本人の目が見られる魯迅と魯迅の作品、並びに中国へのイメージを理解する同時に、現段階の両国の文学と文化交流を深めるのに役立つのを期待しておる。

image.png

上一篇:浅析和制汉语对近代中国词汇的影响-以鲁迅作品为例[日语论文]
下一篇:中日“死亡”忌讳语对比研究[日语论文]中日の「死」に関する忌み言葉の比較研究
相关文章推荐: