中日同形异义语形成原因小考-以“提携”和“敷衍”为例[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10378 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-01-23
文章简介: 加入收藏

中日同形異義語成立の原因に関する一考察-「提携」及び「敷衍」をめぐり[日语论文]

摘要:中国和日本同是使用汉字的国家,有很多写法相同的词汇。其中,写法相同但含义不同的词汇,被称为同形异义语。本论文的研究对象便是此中日同形异义词。论文以“提携”和“敷衍”两词为例,研究中日同形语形成异义的原因。首先,对同形语的定义、分类进行阐述。其次,通过“提携”和“敷衍”两词来研究异义形成原因以及对中文和日语的影响。希望对同形异义词的理解及中日语言文化交流起到一定作用。

关键词:同形异义词;定义;分类;实例分析;形成原因

要旨:日本と中国はともに漢字を使用する国であり、語彙面では、同様な漢字表記が多く見られる。その中、同じ書方があって、意味が異なる語彙は「同形異義語」と称される。本論文の研究対象はその中日同形異義語である。「提携」及び「敷衍」をめぐり、主に中日同形語の異義の要因を研究したい。まずは同形語の定義、分類などを述べる。次は「提携」及び「敷衍」を実例として、同形語異義になった要因、中国語と日本語への影響を分析しながら、結論をまとめる。本研究を通して、中日同形異義語に対する理解と、及び中日の言語文化交流に役に立ちたい。

image.png

上一篇:中日同形类义语的辨析-以“深刻”与“交代”为例[日语论文]
下一篇:从季语来看日本人的美意识[日语论文]
相关文章推荐: