中日同形异义语形成原因小考-以“提携”和“敷衍”为例[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10378 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-01-23 |
中日同形異義語成立の原因に関する一考察-「提携」及び「敷衍」をめぐり[日语论文]
摘要:中国和日本同是使用汉字的国家,有很多写法相同的词汇。其中,写法相同但含义不同的词汇,被称为同形异义语。本论文的研究对象便是此中日同形异义词。论文以“提携”和“敷衍”两词为例,研究中日同形语形成异义的原因。首先,对同形语的定义、分类进行阐述。其次,通过“提携”和“敷衍”两词来研究异义形成原因以及对中文和日语的影响。希望对同形异义词的理解及中日语言文化交流起到一定作用。
关键词:同形异义词;定义;分类;实例分析;形成原因
要旨:日本と中国はともに漢字を使用する国であり、語彙面では、同様な漢字表記が多く見られる。その中、同じ書方があって、意味が異なる語彙は「同形異義語」と称される。本論文の研究対象はその中日同形異義語である。「提携」及び「敷衍」をめぐり、主に中日同形語の異義の要因を研究したい。まずは同形語の定義、分類などを述べる。次は「提携」及び「敷衍」を実例として、同形語異義になった要因、中国語と日本語への影響を分析しながら、結論をまとめる。本研究を通して、中日同形異義語に対する理解と、及び中日の言語文化交流に役に立ちたい。