中日同形类义语的辨析-以“深刻”与“交代”为例[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11761 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-01-23
文章简介: 加入收藏

中日同形類義語の使い分けについて—「深刻」と「交代」を例に[日语论文]

摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,两国的政治、经济和文化等交流自古以来就源远流长。有一部分的汉字由中国传入。汉语和日语里存在着很多同形语,可分为同形同义语、同形异义语和同形类义语。其中,同形同义语和同行异义语的意义用法相同或相反,比较容易区分,同形类义语在意义和用法上各有相同点和不同点,中国的日语学习者在使用上常常会发生误用。本文以“深刻”和“交代”为例,考察汉语和日语中中日同形类义语意义上的异同点,期待给予日语学习者启示。

关键词:中日同形类义语;深刻;交代

要旨:中日両国は一衣帯水の隣国であり、両国の政治、経済、文化などの交流は昔から盛んに行われている。それに従って、一部の漢字が中国から日本に伝わった。中国語と日本語には多くの同形語が存在している。具体的には同形同義語、同形異義語、同形類義語と分けられる。その中に、同形同義語と同形異義語の意味と用法は同じ、あるいは、使いやすい。しかし、同形類義語の意味と用法には共通点がありながら、相違点もある。中国の日本語学習者にとって、習得しにくいのである。そのため、本論文は「深刻」と「交代」を例に、中国語と日本語における同形類義語の意義と異同点について考察する。そして、日本語学習者に示唆を与えたいと考えている。

キーワード:中日同形類義語;深刻;交代

image.png

上一篇:日语惯用句的认知分析-以“目”和“鼻”为中心[日语论文]
下一篇:中日同形异义语形成原因小考-以“提携”和“敷衍”为例[日语论文]
相关文章推荐: