太宰治《人间失格》中文译本比较研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 12883 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-01-18
文章简介: 加入收藏

太宰治『人間失格』の中国語訳文の比較研究_日语论文

摘要

《人间失格》是无赖派作家太宰治的代表之作。第二次世界大战后,《人间失格》在日本的发行量超过数万本,且《人间失格》在中国已发行的中文译本已有十几种之多,足以可见这部作品在日本和中国的影响之大。

本文试图通过直译、意译的翻译方法,以及顺译、分译、减译等翻译技巧来分析比较杨伟译本、林少华译本、施小炜译本中的专有名词、词组、句子,并考察其特征。

本文由五个部分组成。第一章为序论,主要描述太宰治生平、《人间失格》在文学史上的地位、文学翻译理论;第二章为先行研究及研究目的,主要介绍关于中文译本对译的研究现状及笔者撰写本文的目的;第三章是为对《人间失格》的介绍,主要介绍《人间失格》的原著及三个译本各自特点;第四章为译本比较,以翻译例为切入点,考察三个译本的各自特征;第五章为结论。

关键词: 译本比较  翻译方法  翻译技巧

要旨

『人間失格』は無頼派作家太宰治代表的な作品である。第二次世界大戦以来、『人間失格』は日本国内でも発行部数何百万を超え、また、中国国内においての訳本は十何種類もあり、この作品は日本と中国における影響は言うまでもないものである。

この作品に対する直訳・意訳の訳方法、また順訳・分訳・減訳などの翻訳技法で訳文の専用名詞・連語・センテンスの方面から三つの訳文を比較し、楊偉訳・林少華訳・施小炜訳それぞれの特徴を考察したいと思う。

第一章ははじめに、主に太宰治の生涯・『人間失格』の文学的地位・文学翻訳の理論などを紹介する。第二章は先行研究と研究目的、中国語訳本の研究現状と研究目的を紹介する。第三章は『人間失格』の紹介、原作と三つの訳本それぞれの特点を紹介する。第四章は訳文の比較、翻訳例を通じて訳文の特徴を考察する。第五章は第四章に基づいた結論である。

キーワード: 訳本比較  翻訳方法  翻訳技法

目次

摘要

要旨

1.はじめに 1

2.先行研究と研究目的 2

2.1先行研究 2

2.2研究目的 2

3.『人間失格』について 3

3.1原作について 3

3.2訳文について 4

4.訳文の比較例 5

4.1専用名詞 5

4.2連語 6

4.3センテンス 8

5.終わりに 14

謝辞 16

参考文献 17

上一篇:日语中汉字的误用研究-以中国人日语学习者为视角[日语论文]
下一篇:「あなた」的使用方法[日语论文]
相关文章推荐: