翻译转换理论指导下的日本流行语的汉译研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10933 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-01-15
文章简介: 加入收藏

翻訳シフト論をもとにした日本の流行語の中訳について_日语论文

摘要

语言与社会如影相随。随着科技的发展、社会的变革、人们观念的更新,与文明进步形影相随的语言也会受到影响,于是出现了流行语。可以说,流行语是时代变化的产物,它随着时代的变化而变化,有着重要的时代意义和社会意义。日本更是如此,战后,随着经济的高速发展,政治体制的改革等,日本社会生活也发生了翻天覆地的变化,从而也推动了流行语的发展。如今,在日本,流行语作为一种普遍存在的语言现象,反映着日本政治、经济、社会、教育、体育、环境等各个方面。同时,它也反映着人们对热点问题的关注,并引起人们的共鸣。在这发展的过程中,有的流行语随着时间慢慢消逝,有的被固定下来作为日常语使用。无论这些流行语是被继续沿用,还是被人遗忘,在中日两国进行文化交流时,都需要将它们翻译成汉语。翻译时,必须遵循基本的翻译原则。本论文将从卡特福德翻译转换理论的角度对日本流行语的汉译进行研究。

关键词:日本流行语 汉译 卡特福德 翻译转换理论  

目次

摘要

要旨

1.はじめに 1

2.先行研究 2

3.流行語について 3

3.1流行語の定義 3

3.2日本の流行語の起源 4

3.3 日本の流行語の特徴 5

4. キャトフォードの翻訳シフト論について 6

4.1キャトフォードの翻訳シフト論の概念 6

4.2キャトフォードの翻訳シフト論の分類 7

5.日本流行語中訳の応用及び影響 8

5.1 日本流行語に応用する実例分析 8

5.2 日本流行語中訳の影響 11

6.おわりに 12

謝辞 14

参考文献 15

上一篇:从社会语言学视角论日语流行词对中国网络文化的影响[日语论文]
下一篇:翻译转换理论指导下日本谚语的汉译研究[日语论文]
相关文章推荐: