一、选题的背景、意义
随着社会的发展,各国之间的联系也越来越密切,不仅体现在经济交流方面,语言文化上也有着一定程度上的影响。韩国和日本都与中国毗邻,除了地理位置上的优势,语言文化背景也与中国十分相似。这吸引了众多留学生的目光,也引来了越来越多的人对日语和韩语的学习与研究。
日本人和韩国人对语言的态度和认识有很大的差异。虽然两种语言的语法结构和词汇结构比较相似,但两种语言在交流方面有很大的不同。这是由于人们对两种语言的态度和认识的差异而引起的。因此,这种认识上的差异反过来也会体现在语法范畴里。 众所周知,日语和韩国语都属于黏着语,这是对照考察两国语时的重要要素。助词在日韩两国语的语法体系中都属于独立词范畴,对句子的构成是不可缺少的。而在众多的组词中,日语的「が・は」和韩语的[은/는][이/가]的使用方法的异同尤其引人注目,近几年来「が・は」和[은/는][이/가]的对比研究不断取得新的成果。
随着学习日语和韩语的人越来越多,对两国语言的助词研究变得更加有必要。通过对助词的研究可以更好的了解到助词在句子中的作用,更容易把握句子的结构。另外对于同时学日语和韩语的人来说,通过对日语和韩语助词的用法的对比可以更快更有效率地掌握句子的构造,理解句子的含义。掌握助词的用法,才能更好的区别助词的不用作用,同时学两门语言时也可以避免因助词作用的误判而对句子的意思理解错误。本论文在此基础上对日语的「が・は」和韩国语[은/는][이/가]的语法作用和语言环境进行了对照研究。日语的「が・は」和韩国语的[은/는][이/가]的用法都有很多种,对句子意义的影响是显而易见的。 对于日韩语学习者来说,如果能够想流畅地用掌握两国语言,那么就不应该拘泥在单纯的字面意义,而是应该了解句子的结构以及语言的言外之意。
二、文献综述:相关研究的最新成果及动态
费惠彬在《从「は」と「が」看汉日话题≫中提到话题助词“は”和主格助词“が”一直是日语语法学界关注的焦点。这两个组词在实际语言的应用中到底有哪些区别,有关它们的研究应该从哪方面开始着手等等问题及时在专用于教授日语的学校语法里也没有定论。这是因为“は”已经超越了句子的范围,跟语段有密切关系,而且,“は”有时具有对比的特性,而“が”则具有排他的特性,他们所涉及的句法和语义等方面的范围比较广泛,无论从哪个角度入手,研究方法都大不相同。
金仁炫在《「は・が」と[는/은][이/가]の使い方と省略について≫中提到学日语的韩国人以学日语的时候发生的问题为中心,明确了日韩两语用法的相似点和不同点。对照日韩两语类似的表现,从所给的表现中助词表示什么样的意思,用什么样的助词比较好是日本语学习的难点之一。从对照语言学的立场来说,研究助词的省略法和使用方法,作为对日韩两语教授法起作用的研究来说也是有它的意义的。
梁爱华在≪关于日语助词「は」「が」与韩国语助词「은/는」「이/가」的对应关系≫中简单介绍一下韩国语与日语的助词的对应关系。重点介绍日语的「は」「が」与韩国语的「은/는」「이/가」的对应关系。接触过日语跟韩国语的人都知道,韩国语的助词比日语的助词在接续上有些复杂,比如说日语中的「は」对应的韩国语的助词是「은/는」,没学过的人一定会觉得奇怪,为什么日语的一个助词,对应韩国语的两个助词呢,其实对应的是一个助词。