选题背景说明:
科技语言是实现信息沟通、传播、扩散、交流、交锋、综合、融汇的文字工具和载体。科技语言的范围涉及自然及社会生活的诸多领域,信息数量非常丰富,种类又十分复杂。日本是一个科学技术高度发达的国家,用日文发表的科学技术论著与情报资料的数量相当多。随着中日两国文化交流日趋频繁以及我国大力引进先进的科学技术,科技日语阅读与翻译工作已日趋繁重。日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书、周刊、报告、会议文献、专刊、技术标准、产品样本、学位论文等,数量非常惊人。因此,翻译和介绍日本先进的科学技术成果,帮助科技工作者了解和掌握日本的科技动态,从日语科技文献中汲取营养,是日语科技翻译工作者的责任。
本文通过对日语科技文章不同方面由宏观至微观的解析,重点研究翻译科技文章的要点,及注意点。为今后开拓出科技文章翻译一套更为系统,严密,准确的体系打下坚实基础。在知识产权逐渐受人瞩目的今天,在以科技实力为核心的国家综合国力的竞争愈加激烈的大背景下,科技文章的翻译、研习将成为翻译领域最举足轻重的部分之一。
2.选题的国内外相关研究现状
在80年代(中国改革开放初期),张思宁就在他的《谈谈日语科技资料翻译的一些特点》中介绍了翻译时的注意事项,但大多空泛,且其中介绍的特点是大多数日中翻译的共性特点,并不能集中体现出科技资料本身的文体特征,选例亦不够详尽。
横滨的翻译家早川良子(特许翻译履历10年)在「特許翻訳者に求められる専門知識」中提出“知的財産権が注目されている今日、優れた特許翻訳者が不足しているという話をよく耳にします。 さて、原文の理想は理想として、翻訳者は、現実には、上記のような欠陥を含む原文を訳すことになります。そこで特許翻訳者に求められる能力は、「発明を理解できる能力」、「日本語を正確に読み取り、構築する能力」、「図面を読み取る能力」、
「言語表現力」の四つと考えます。”但其研究领域着重于翻译者能力培养,涉及到具体的翻译方法几乎未提。但其主张的翻译者应具备的原则也可以在我的文章中有所体现,不过我会更具体些。
特许翻译家児島和男在「日本語による科学技術論理表現の明晰化」及「読み手の判断に任せるな」等文章中研究了日语科技文的若干要点「主部と述部の対応性が明確であること。」「動詞と目的語の対応が明確であること。」「修飾フレーズと被修飾フレーズの対応性が明確であること」以及三点具体操作时的要点即「条件設定、目的、理由、手段(方法)などの記述が分かりやすく整理されていること」「条件設定、目的、理由、手段(方法)などの記述が分かりやすく整理されていること」「読点の使い方に原則性があって、意味的なつながりが視覚的にも把握しやすいこと」「熟語、造語などがきちんと論理化された表現になっていることという、表現技術レベルの要件がある」。但并未对所提出的成分对应关系分门别类地进行总结,也并未对所提出的复合词和派生词进行译例的具体分析,而且其研究大多以和英·英和翻译为主。而我会以日中翻译为研究范畴。