课题来源:自拟
研究价值:
在本课题的研究中,以比较中日同形异义语的丈夫、娘、爱人为重点,从同形异义语的定义与起源开始,对这几个词的中日的意义、用法进行比较,从而得出论点。旨在使日语学习者对同形异义语有更进一步的了解,更好理解同形异义语的表达形式、显著特点、发展现状等。也有助于帮助我们理解、加深记忆,从而达到同形异义语使用的规范性和准确性,减轻学习日语负担的目的。尽管不同时代的同形异义语各有差异,甚至是天壤之别,但究其原因,却大同小异。中日两国同属汉字文化圈,虽然同受到儒家文化与佛教思想的影响,但由于两国文化背景,民族不同,其表现意义也有所不同。了解同形异义语可以减少中日文化交流中产生的摩擦,增加双方的相互信任与理解,有助于文化交流的顺利进行。
国内外研究现状:
迄今为止,有关同形异义词的研究较多,其中赵福全(1980)的《日汉同形词的错情剖析》“从日语的词汇来看,现代日语中仍然保留着许许多多的汉字和汉语词汇,而且有许多词汇除发音与现代汉语发音不同外,字形基本相同。于是我们把汉日语文字中这部分字形相同的词称作汉日同形词。”可见,虽然各家对日汉同形词定义的表达方式不同,但是内容大同小异,都将定义的重点放在了“字形相同”这一点上。所以说所谓中日同形语就是汉语和日语是两种不同体系的语言,但是日语和汉语都使用汉字,日语中大量使用汉字词汇,汉语中也使用由日本传入的汉语词汇。
这两种语言在词汇上的相互影响,在各自的语言中产生大量字形相同的词汇。进入21世纪之后的的学者主要集中于对于同形异义词在使用过程中的误用分析以及对寻求相关的解决措施,对前人研究的不足文本加以补充。
从目前对日语词汇教学研究现状看,对中日同形词对比分析研究。1995年日本东京光生馆出版的上野惠司、鲁晓琨编写的《日中同形异义语3006》,他从三个角度来分析中日同形语差异的原因。第一个是受西方文化的影响。日本在吸收西方先进文化的同时,结合本国国情,在中日交流下中日同形语由此产生。第二个是受外来语翻译的影响。第三个是受社会文化的影响。如“大丈夫”:在日本,指没关系的意思。而在现代汉语里,“大丈夫”则指有责任感、顶天立地的男人。词类歧异只能归因于两国在社会制度上的种种差别所致,单纯从语言的角度去追究是无法找到答案的。
郭洁《对日汉语词汇教学研究———汉日同形词偏误分析与对策》等都从不同角度对中日同形词的偏误类型进行了分类,开展了对比分析研究。结论都指出我们要致力于研究如何使日语学习者在使用中日同形语时误用减少的方法,通过对中日同形语的研究减少中日交流之间的障碍,有助于两国人民更方便地进行交流。