日译汉主流翻译软件的译文分析及对策_开题报告
一、论文选题的背景和意义
机器翻译是最早的信息处理研究。20世纪30年代出,法国科学家阿尔楚尼有了“机器翻译”的构想。我国于1956年开始研究机器翻译。随着互联网的迅猛发展和跨文化交流的扩大深化,机器翻译正逐渐成为人们克服获取信息时所面临的语言障碍的重要手段,翻译需求的不断增大使得翻译软件进入一个新的发展时期。与上个世纪五六十年代的机器翻译相比,目前的机器翻译已经取得了可喜的成果,在一些相对限定的专业领域,如科技文献、法律文书、工业专利、说明书等,机器翻译已经得到推广,产生了巨大的社会效益和经济效益。
机器翻译中,日汉翻译备受瞩目。目前国内关于机器翻译的研究多集中于英汉翻译,对于日汉机器翻译软件的不足之处的分析及对策的研究比较罕见。随着中日经济、文化交流的不断扩大深化,中国迅速准确地获取日文信息的需求日益迫切。虽然中国的日语学习者不断增多,目前中国已超过韩国成为日语学习者最多的国家,但仍不能满足这一需求。目前,存在于市场的翻译除了众所周知的口译、笔译,机器翻译这一新型翻译模式开始出现在公众面前,并且出镜率越来越高。机器翻译之所以能够快速流行开来,主要源于其快速便捷的翻译方式。然而,机器翻译还存在着各种问题。机器翻译市场化的主要障碍在于目前机器翻译系统在译文质量上无法满足用户的需求。通过对机器翻译的译文分析,有利于找出并解决译文中的错误,提高译文质量,更好地促进中日交流。
二、论文的研究对象和方法
目前市场上日中翻译的主流软件有百度翻译、沪江小D、爱词霸、谷歌翻译。本文的研究对象是这些主流日汉翻译软件的译文中的错误。为了找出软件翻译译文中的错误,使用百度翻译、沪江小D、爱词霸、谷歌翻译对《解忧杂货店》进行逐句机器翻译。完成后将译文与《解忧杂货店》的中文出版物进行对比,找出译文中出现的错误,并进行分类总结。对不同的译文错误进行分析,提出改进建议。
三、论文撰写提纲
绪论中,介绍论文的写作背景和目的,总结国内外先行研究状况,并介绍本文的研究对象和方法。
第一章中,主要从语义表达的角度对《解忧杂货店》译文中的错误进行分类总结。
第二章中,对不同种类的错误进行分析。
第三章中,总结本论文的分析结果,并对不同翻译软件的译文错误提出解决建议和对策。
(一)机器翻译的定义
陆芙蓉,吕乐(2016)中提到,所谓机器翻译(machine translation),简称机译(MT),就是利用计算机技术智能化地把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。1954年IBM公司首次完成了俄英双语机器翻译的实验。随后很多国家,如前苏联、英国、日本、中国等也相继进行了机器翻译试验。如今市场上已出现了多种基于不同原理的机器翻译软件。
(二)机器翻译的现状
陆芙蓉,吕乐(2016)中提到,目前机器翻译的优势在于翻译速度快、运用范围广、成本低和无需专业译员等;局限性在于机器翻译的译文比较粗糙、文体风格难以掌控以及语言表达不够地道等。翻译标准的差异及机器翻译软件的原理决定了机器翻译非文学材料的适用性比文学材料要强。一般情况下,翻译界都认为科技翻译易于文学翻译。理论上,若输入计算机中的规则和语言材料越多,翻译的质量就越高。如果把人类所有的语言规则和语言现象都输入计算机中,那么机器翻译完全可以取代人工翻译。但是语言的应用千变万化,尤其在文学作品中,语言的多样性使得语义规则多到无法估量,而即使建立了非常庞大的语料库,也不可能完全涵盖语言的所有用法,更别提语言中的文采、多义化表达等文学作品特有的性质,使得机器翻译软件在有较高需求的文学翻译中几乎不可能代替人工翻译。
(三)、日中机器翻译存在的问题
陈燕(2005)中提到,当前机器翻译译文的问题主要有:
1.词义贫乏,句子关系孤立
在影响翻译准确的诸多因素中,首先遇到的莫过于词汇意思和句子结构的分析和把握,也就是词义和语法两个方面。翻译句子首先是在对词汇理解的基础上进而对句子的表达。词汇是静止的,而句子是动态的,词汇只有置于句子中才有意义,也只有根据句子乃至全篇才能确定某个词汇的准确含义,才能真正达到翻译的目的,才能使译文语义确切,句子通顺,文章优美。所以分析语义时一定要通晓词语的搭配、上下文联系、语法特征、词性、表层以及深层词义乃至引申含义等因素。因此词义和语法两者是相互影响的,分析时往往同时进行。