关于被动句中的中日对比_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2022-10-07

一、选题的背景、意义

随着国际化的发展,目前学习中文在世界上成了一大潮流,而国内日语专业的学生人数更是连年攀升,一些自学日语的业余人士也是不胜枚举。无论是对于第二语言是中文的学习者,还是对于第二语言是日文的学习者来说,中日文的被动态的学习都是语言学习过程中的重点也是难点。在中日两种语言的日常使用当中,虽然出现频率不一,但是被动句的使用都不可避免。被动句使用有误或会颠倒主语和宾语的位置概念,或会改变句子的感情色彩,或会使句子的表达含糊不清使听者难以理解。

中国人在学日语被动句时的偏误率非常高,中文在表达时经常会以动作的主语开头,因此很少会注意被动句的使用,在学习日语的时候也相对困难些。而日本人在学习中文被动句时的偏误也不少见,因为日语本身对动作的主体并不太关心,日语更在意动作的过程及作用效果,强调的是动作,被动式的表达方式也就被使用的多些。希望通过本论文的研究,可以帮助到日语学习者在日常会话和学习中能更好的理解并运用。

二、文献综述:

相关研究的最新成果及动态 

一直以来就有许多关于日汉被动句的研究,各类的研究主要是从语法、语义、语用这三方面对日汉被动句特征进行论述。李彦在《关于中日被动句的对比研究——以母语负迁移为中心》一文中,采用对照分析方法,从中日文被动句的构成、句意特征所表现出的不同点探讨了母语干涉对学习外语的影响,阐述了中日被动句的几个不同点及其存在的对应关系。

通过对大量文献资料的分析和研究,本稿主要以日语被动句及汉语“被”字句为中心,将其列为对象进行比较,全面地总结了日汉被动句的差异及其对应关系。

众所周知,日语被动句无论在口语还是在书面语中均运用广泛。不仅是日语被动句中的主、谓语,就连助词等词类都有不同的种类与形式,使用方法也丰富多样。因为日语自身的特点,日语被动句还存在“受害被动”等特殊用法,日语被动句在不同情境下表达出的意思和语感也不尽相同。

与此相对的,汉语被动句没有同语的被动“态”,取而代之,采用了“被”、“叫”、“让”、“给”等虚词,有时甚至不用这些虚词就能表达出被动意义。表达简洁但意义和感情色彩也随着句序而改变。母语为汉语的日语专业学生受到了母语的影响,在使用日语被动句的过程中在句子的结构、语序方面易出现各种各样的偏误。为了能让中国的日语专业学习者理解日中被动句的差异,使其准确把握、正确运用,从而更好更顺利地对日语第二语言习得进行深入研究,并且,为了减少中同两国文化摩擦,促进异文化间的交流,笔者试以中日被动句的对比为题进行考察。

三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标

日语中有自他动词之分,相同的被动意思可以由自他动词变化形式从而实现不同的表达方式。有时语感也会因此变得不同。日语中的受害被动也是其一大特色,它表示对象受到伤害或是他人的举动对自己造成困扰。在翻译成中文时,不能直译成被字句,而应该在把握整个句意的基础上,用地道的中文表达。日语的被动表达严格遵循“生物等级序列”,对动作主和动作接受者出现的先后顺序有严格要求。中文在表达被动时没有很强的结构和句式约束,没有助词、没有动词变换,有时虚词也可省略。理清中日文被动句的相异点,以及准确地使用有着重要的意义。


上一篇:从《人间失格》看太宰治的自我意识和死亡意识_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: