研究目的和意义:
本研究通过问卷调查分析中国学习者“~くれてくる”和“~もらう”的习得情况,进一步探究授受补助动词误用的原因。为中国日语教育提供更有效的教学方法,为科学的教科书的开发提供新的视点,使得中国的日语学习者能够正确理解并活用日语授受辅助动词。在先行研究中,对于学习者来说,学习授受补助动词是很难的。例如,萩原表示,“对于第二语言学习者来说,学习授受辅助动词比较困难的理由是,在日语中授受辅助动词被使用的情况下,在学习者的母语中没有与授受辅助动词对应的表达,另外,授受辅助动词是由多个辅助动词构成的他指出,很难区分这些问题,是正在学习中的困难”(萩原2007:6)。笔者在学习日语的时候,感到授受表达的学习很难。特别是,「~くれる」和「~もらう」的区别不能正确理解。因此,本论文将以中国人日语学习者为对象,明确“~をくれて”和“~もらう”的学习状况。
课题研究现状:
关于授受辅助动词的先行研究,大多以英语、韩语为母语的日语学习者为对象进行研究,以中国日语学习者为对象进行的研究相对较少。另外,分析比较“~てくれる”与“~てあげる”习得情况的研究较多,但对“~てくれる”与“~てもらう”进行比较的实证研究较少。 坂本、冈田(1996)通过空栏补充式(选择授受动词并使其变成合适的形式)对以英语、韩语、汉语为母语的日语学习者进行学习情况的调查,其结果可以看出“~あげる”和“~くれる”的混淆很多。另外,他还指出,正确把握视点的放置方法,与学习授受本动词和授受补助动词紧密相连。
萩原(2007)以在美国的大学学习日语的学习者为对象,为了弄清在学习者「~あげる」「~くれる」「~もらう」中最难判断的哪一个,进行了语法性判断测试。其结果是,“~もらう”是最难判断的。另外,还指出“~くれる”和“~もらう”之间的判断是困难的。“特别是对于学习年数较短的学习者来说,“~くれてくる”和“~もらう”之间的判断特别困难”(萩原2007:3)。据说,动作主给予恩惠,受益者受到恩惠这样的事因为交流的时候同时发生,「~给予」和「~得到」容易混用。
尹(2006)进行了授受助动词文产测试,进行了日本国内的日语学校在籍的学习者和在韩国的大学学习日语的学习者的授受助动词的学习程度的比较。其结果是,关于“~あげる”方面,日本在籍学习者在学习上有所进步,并且,关于“~くれる”和“~もらう”的学习,报告了随着日语能力的上升而提高的事实。
鹿浦·小村(2016)以在日本留学的学生为对象,展示了描写某一授受行为的画,调查了讲话者是否能正确使用其恩惠·利益的授受方向性作为受益者“~くれて”或“~もらう”进行语言化。调查结果显示,能够正确理解授受补助动词“~くれる”和“~もらう”的区别的学生很少。
田小凤(2011)以中国日语专业的大学生为对象,以翻译、选择、对话场面补充的形式进行了问卷调查,分析了授受表达的学习状况。调查结果指出,学习者对于“~あげる”的语用效果还不能理解,应该使用“~てくださる”的地方使用“~あげる”或“~ておしげる”。
课题研究主要内容、实施方案及创新点:
提出研究目的,指出先性研究的不足,做问卷调查并分析中国学习者“~くれてくる”和“~もらう”的习得情况,探究授受补助动词误用的原因并提出改进方案。通过分析得出以下结果:
1.“~てくれる”和“~てもらう”的混用问题普遍存在。
2.一般情况下,随着日语水平的提高授受补助动词的正确率也随之提高,但不绝对。
3.导致中国日语学习者授受动词习得困难的原因,可以归纳为教科书的影响、授受表现教授方法的影响以及学习者汉语母语的影响。
本论文的创新之处在于把汉语作为母语的学习者作为研究对象,并且从教材开发的角度给出了授受补助动词在实际教学中的建议。