研究目的和意义:
由于日本人与中国人在性格上的差异,日本人讲话比较委婉,句子之间的关系也会随之变得复杂,因此句子间关联词的使用也会比汉语中更为频繁,然而在汉语中句子关系通过语义直接表达,习惯性省略接续词。在汉语新闻翻译中为了迎合日语的语言习惯就会加上一些接续词。从汉语新闻翻译中再总结出翻译汉语文章成日语时怎么样翻译接续词,或者在连接语段时加上必要的接续词。
课题研究现状:
方懋在《日中接续的对比》中分别对中文和日语的接续词的定义,位置,造句的功能,呼应方面分别作了对比分析。
林璋主要分析了接续词的词语使用功能。林璋是在日语和台湾话的对话中,对连词进行了对比和分析,以及代表日语和台语连词提出共同点指出了信息传输方法和会话推广的区别。
冯金江在《日语中连接句子和段落的接续词——与汉语连词的对比》中分析得出不管是整体的使用率还是各个类别的使用率,日语的接续词和汉语的连词在使用上确有不同。而这些不同对中国人使用日语写作时确有干扰其一,汉语中连词的使用率不如日语中接续词的使用率高,特别是连接段落与段落的连词。且中国人用日语书写时,在这一点上明显受到了母语的干扰。所以我觉得在翻译时也会受到干扰,在很多情况下可能需要加译。还有使用的喜好也不同。
王丽莉在《汉日转折复句对比研究》中,更加客观全面地对比了汉日转折复句的特点。由于汉日转折关联词语语义和使用范围的不同,在翻译中有时会出现不对应现象,考察不对应现象出现的原因更有利于看出汉日转折复句的特点,避免了结论的武断。
课题研究主要内容、实施方案及创新点:
再一次阐述了汉语连词和日语接续词的关系,然后从前人的研究中学习到了汉语连词和日语接续词的差别,然后从差别中再深入研究他们在翻译时的关系。
论文采用数据分析和文献研究的方法,论文的创新点为在汉语新闻翻译成日语的两种语言文章的对译中对比接续词使用的频率和习惯,从而总结出汉语翻译成日语时接续词的翻译方法。并对今后日语接续词的研究作出预测。