中日同形异义词的误用-以《雪国》为例_日语论文开题报告
研究目的和意义:
本文的研究目的是通过分析川端康成的《雪国》中的同形异义语的误用,然后分析翻译文学作品时同形异义语误译的原因进行分析,然后讨论了解决误用的办法。意义是可以通过本论文从词汇本身,历史变迁,文化背景角度分析误用的原因,从而探讨出能够避免文学作品中同形异义语误译的办法,有效地提高日语学习的效率,有助于解决同形异义语实际翻译时,运用时的问题,提高文学素养。
课题研究现状:
目前研究中日同形异义语的层出不穷,从最初的同形语分类定义的讨论,接着片面的从词汇本身研究同形异义语,最近对同形异义语的研究慢慢开始转向语境的分析了。刘济文以《三国演义》日语版为研究对象,在共同研究和通时研究中,文脉分析了翻译对影响,研究了中日同形语言翻译。冯瑞敏想把《红高粱》中中日同形日语翻译作为研究对象,研究中日同形语言翻译。越来越多的讨论反映了日中同形词误用的值得关注的现象。
课题研究主要内容、实施方案及创新点:
主要内容:本稿以叶渭渠先生的《雪国》为研究对象,中日关于同态异议语翻译时经常犯的的翻译进行分析,了解其误用的原因,有效地修正和不再犯错,就能在翻译日本文学作品时,减少犯错机会,有助于解决翻译时的实际问题。我认为这不仅有助于中日同形异义语的研究,也有助于我们更好地学习了解日本文化。目前,日语文学界主要从宏观上研究中日同形词的翻译,或者同形异义语的误用,而本文则从翻译角度来研究中日同形异义语的误用问题。
实施方案:阅读《雪国》原文译文,查阅相关文献,挑选重点论文阅读分析,选取译文误用例句,结合原文语境分析误用原因,再得出解决方法。
创新点:从文学作品《雪国》这个整体语境中分析文中的同形异义语的误用,而不是孤立地看同形异义语本身,并从文化背景,中日文化存在的差异入手分析误用原因,并提出来解决方法。