一、选题的背景、意义
(一)惯用句与日本人思维意识的研究背景
授受动词可以说是日语的独特表达之一,与汉语相比其用法错综复杂,较难掌握。日语的授受表达主要是通过やる、あげる、さしあげる。くれる、くださる。もらう、いただく这7个授受动词来表达的,着7个授受动词在表达“给予”或“接受”的含义时有着明确的分工,职责分明,不能混用。由于受视点等因素的制约,授受动词在使用是受诸多限制。
授受动词作为日语中极其独特的语法点,各国语言学家都对其有研究。原田登美在《恩恵·利益を表す<授受表現>と<敬意表現>の関わり》中以てくれる为中心分别研究了文法和社会语言学的侧面。她认为授受表现从文法方面来说,常常以说话者为中心,体现说话者看见的行为动作的方向性,并且表现说话者对听话者或者参与者的主观联系。并且,在社会语言学上,它表现了说话者的对人关系的社会和心理的待遇把握。
国内在研究中日授受关系表达和中日的思维意识比较多。《授受表现与日本人的思维意识》(张亚敏,2010)从上下(上司和下属,长辈与晚辈),内外(家庭内外,集团内外)以及恩惠意识(施恩与受恩)来阐明日本人的授受表现现象。《日语写作授受表达的误用研究》(朱世波,葛晓显,2011)中就分析了三大误用理由,即母语干扰,文化因素和诱导因素。并且归纳总结出中国日语学习者混淆使用过度使用てあげる,回避使用てけれる,てもらう这一现象。
(二)惯用句与日本人思维意识的研究意义
一个国家的文化孕育了这个国家的理念,这个国家的语言。因此,在学习外语的过程中,了解对方国家的文化也是相当重要的。本文在前人研究的基础上,从授受动词的表达方式出发,阐述授受动词的特点及其与一些特定日本文化之间的密切联系,以期对日语授受动词的学习和认识有所裨益。
二、文献综述:相关研究的最新成果及动态
由于背景差异及母语的干扰,日语中授受动词的习得是学习日语的一个难点。在中文中,我们通常用“给”这个单一的动词来表示授受的关系,“给你、给我,你给、我给”都是用同一个字来表示,用法相对简单。而在日本文化中,对日本人来说,别人为自己做事,自己便得到了别人的恩惠,反之,别人就得到了自己的恩惠,在等级社会观念来看,前者是施舍而后者是奉献。而日本人关于“内”和“外”的界定也并不是不变的。随着环境的不同,“内”“ 外”的定义不同。在日本文化中存在着以自我为中心的内部和外部,以及家庭成员所属集团为标准的内部集团和外部集团的类别,而“内”和“外”正是描述这种内外对比的通用语。内外的区分也会导致称呼及用词的不同。并且在日本阶级意识还是根深蒂固的,对待上司、长辈与对待下属、晚辈的用于也不尽相同。
三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标
一个国家的语言与本国的文化有着千丝万缕的联系,文化深深的影响着语言的发展,而语言又能总其使用中体现出对文化的诠释。授受动词在日语里独立使用时,最大的特点就是“内外有别,长幼有序”。加之日本人的“和”文化衍生出的恩惠意识,这些都在授受动词中得以体现。因此,本文在前人研究的基础上,从授受动词的表达方式出发,阐述授受动词的特点及其与一些特定日本文化之间的密切联系,以期对日语授受动词的学习和认识有所裨益。