本课题研究的现状及发展趋势:
在全球化的背景下,中日两国之间的交流与碰撞逐渐延伸至各个方面。其中,日剧翻拍剧作为跨文化的“二次创作”,在国内掀起一阵热潮。然而国内观众对当下泛滥的翻拍剧却褒贬不一,日剧翻拍作品的质量也普遍参差不齐。《北京女子图鉴》作为一部改编自日剧《东京女子图鉴》的翻拍作品,凭借其富有共鸣的现实感和细腻的拍摄手法一跃成名,探究其高收视、好口碑的成就因素对于中日文化交流与跨文化翻拍改编具有相当的意义。
对于类似《北京女子图鉴》这种现实类题材的作品翻拍以及作品中所包含的“社会性”的受容与变容过程,不少研究者提出了自己的见解。国外方面,芳贺惠・玄武・金周英在《从翻拍作品看日韩电视剧的社会性:以<派遣员的品格>和<职场之神>为题材》中,通过分析日韩两部作品中所表现的共通的雇佣形态的变化与格差社会的问题,指出“翻拍”不仅仅是电视剧这种大众文化的越境、再生产问题,同时也可以说是他国文化圈中的人际关系、社会制度等文化的受容与变容过程。而在翻拍作品的“现地化”改编方面,金良淑在《日韩家族亲密性的比较研究——通过分析翻拍作品》中提出,对翻拍作品进行“自国化”的改编时,需要基于该国的风土人情、生活方式与价值观等方面的差异进行剧本的再创作。
国内方面,张春丽在《从中国版<深夜食堂>看日本影视剧的翻拍》中也一针见血地指出了国内日剧翻拍版令中国观众水土不服的原因:日本电视剧在很多情节中都带有深刻的文化烙印,是日本风土人情、社会环境、家庭关系的缩影。在翻拍剧中照搬这些元素,对于日本国情并不十分熟悉的中国观众来说很可能会令其一头雾水。此外,孙晓羽在《国产网剧翻拍日剧的深层困境——以“女子图鉴”系列为例》中深刻剖析了当代国产日剧翻拍作品的尴尬境地,她指出在日本斩获高人气的话题作品大多题材敏感,而中国的主流影视剧环境未必能兼容这类题材的翻拍作品。至此,国内外的研究者在现实作品的翻拍问题上,围绕着如何将原作进行“本土化”的改编与观众在受容上存在的诸多困境进行了真知灼见的碰撞。但是在有关作品的“社会性”的受容与变容方面,由于日韩两国社会发展程度相近,分析日韩作品间对比的研究更多,对于中日作品间翻拍的研究尚且不足。并且先行研究中有关“难以越境的社会性”、作品间无法变容的部分的相关讨论只是简单涉及,并没有进行详细分析。
本文在吸收借鉴进行先行研究的学者的基础上,分析《北京女子图鉴》对于原作《东京女子图鉴》的翻拍改编,并探讨原作中所展现的日本的“社会性”在翻拍过程中进行的受容与变容过程,考察在此过程中中日文化背景上所展现的异同点,最后结合我国独特的社会价值观分析在翻拍过程中尚未达成越境的文化因素。
课题研究的价值和意义:
随着全球化的进程加快、异文化间的频繁沟通与碰撞,中日跨文化翻拍对于两国文化的交流与合作有积极的推进作用。同时,通过探究中国版《北京女子图鉴》对于日本原作《东京女子图鉴》中“社会性”的受容与变容过程,能够有助于探析中日社会的共通矛盾,理解中日社会在文化背景上的差异,促进中日双方更良好的沟通与互相理解。同时对于影视剧的跨文化翻拍也有一定的启示作用和参考意义。