日文字幕的使用对日语听力理解的作用_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2022-08-31

1.选题背景说明  

在第二语言习得过程中,听的能力更是听说读写中最基础的能力。对于日语来说,目前认可度最高的JLPT日本语能力考试,在2010年7月开始实施的新JLPT中将听力的比重由25%调整为33.3%。而另一侧重日语实际应用能力的日语考试J-TEST更是一直将听力题放在首位,占总分的50%。因此,如何充分利用现有的教学资源,切实提高大学生听力这一语言基本技能,使之促进各项技能更好地发展,是摆在各位日语教师面前的重要课题。目前,在英、日、美等发达国家,字幕已被教育研究人员及语言教师作为一种重要的教学资源和手段加以开发、利用,并取得了良好的效果,然而在我国将字幕电视运用于教学还未普及,相关的研究也极少。

另一方面,现在国内通过互联网可以得到越来越多的日语影视材料,其中以中文字幕和无字幕的材料居多。国内日语学习者常常使用仅带有中文字幕日剧、动漫等音像材料自学,由于中文字幕的翻译水平参差不齐,中文内容和日语内容不能产生直接的联系,使得自学者观看的目的偏于娱乐,使用电视节目提高日语听力的效果大打折扣。

2.选题的国内外相关研究现状

电视字幕最初是为了帮助听力障碍者收看电视出现的,不久,语言工作者从中得到启发,也纷纷涉足这一新的领域。1983年price在哈佛大学对450名参与者进行调查,发现观看字幕影视有助于对内容的理解和语言学习,后来许多学者的研究从各个方面证实了这一点,比如,字幕影视有利于对听力内容的理解(Markham,1993;戴劲,2007);对听力内容的回忆(Vanderplank,1988);学生词汇的习得(Koskinen,Neuman,1992;汪徽2005),有利于整体二语水平提高(Vanderplank,1988)等。在这些方面,研究者已基本达成共识。而近几年,有些学者转向对字幕本身的研究:是使用源语,还是使用目的语,是逐字显示还是使用关键词,是提前还是延缓字幕显示等。

随着多媒体技术的发展,越来越多的影视材料同时带有多种字幕供学习者进行选择和组合,关于“母语和二语字幕对二语学习有无不同影响?哪一种字幕更利于二语学习。”的问题,在十年前开始受到关注,但是研究数量较少,而且结果不太一致。研究者们没有达成定论。造成这种不一致的原因可能包括以下几方面:研究中被试者的母语和二语都不同;二语水平的界定不同;测试内容不同;研究中的字幕类型也不完全相同;实验的目的和评介的标准也不同。这些都可能造成研究成果的不一致。

并且,这些研究中的实验对象多为二语为英语或其他欧洲国家语言,没有以二语为日语的研究(根据Google学术及万方数据库)。由于日语与英语及欧洲语言语源不同,字幕的使用就有很大的差别。比如说,日语中表音的假名和表意地假名交错,而英语和欧洲语言是表音文字为主,再比如日语字幕文本通常很长(比中文和英文文本长),使用日语字幕的时候对速读能力要求很高,曾经有就研究指出对于有些学习者来说字幕会分散学生的注意力助长他们的依赖性和惰性,影响听力的效果。因此笔者认为有必要专门就日语字幕进行研究。

3.论文的立意、研究思路、角度和研究方法  

在使用音像材料锻炼听力时,使用不同的字幕对日语学习者的听力理解会产生不同的效果,本文基于关键字字幕是否对听力理解最有效的假设,从多媒体教育的角度,通过对日语学习者进行实验,寻找出最合适提高听力理解的字幕组合。研究方法主要采用实验法和问卷调查法。同时查阅文献为实验及问卷的设计提供支持。

4.本课题研究的目的、意义  

本课题的研究目的在于探讨各种字幕对日语听力理解的不同作用,提出一种最为有效的字幕提示方式,给予日语教师与自学者一定的参考。

使用影视字幕作为一种新的听力教学手段,正在被语言研究者和教师广泛利用,其中关于英语字幕的研究较多。基于英语和日语的差异,探讨各种字幕配音组合对日语教学的作用,可以得出更有针对性,更适用日语学习者的结论,希望日语教师和自学者找到更有效的手段进行日语学习,更有效地提高对日语听力的理解,进而提高日语听力水平及整体语言能力。


上一篇:7-11应对经济危机的经营策略_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: