关于英文电影名的中日翻译对比研究_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2023-08-27

课题研究的现状及发展趋势: 

中日两国虽然都使用汉字,并且初期对英语电影片名翻译方式相同,但随着时代的发展,如今两国在英语电影片名的翻译上却呈现出两种截然不同的形式。近年来,关于中日两国对英语电影片名翻译对比的课题研究日渐深入。田原(2017)在《浅谈英语电影片名的翻译》中总结到:片名翻译要在中文译名传达英文片名的原意的同时,利用汉语自身的艺术形式传达英文片名的形象,使中国观众更易于接受和认可,但在实际翻译过程中却存在着译名不统一,形式套用泛滥使观众产生误解、审美疲劳等问题。吴恒(2013)在《从英语圈电影名翻译论中日语言的“意”“音”关系》中指出相较于中国的翻译方法,日本从上世纪70年代后期大量减少对英语电影片名的意译,到90年代基本已经完全采用片假名音译外来语的翻译方式,虽然直接片假名音译的翻译方式会让人觉得不知所云,但却营造出了一种特有声音感觉以及神秘新奇的氛围。而祝玉深(2008)在《日语文字体系的宽容性与日本的国际化》一文中则从日语文字的多样性和体系的宽容性,社会民族开放的文化心理出发,分析了产生日式翻译的原由,以及其对日本国际化带来的巨大影响。 

从诸多的先行研究可以看出,中日两国对英语电影片名的不同翻译方式,各自都既有其优点,但同时也存在着诸多的问题。而产生两国翻译方式差异的原因,不仅是由于中日两国语言体系的不同从而导致本国文字在英语文本的翻译方法上产生差异,更是中日两国尤其是日本在外来语普及后本国语言所受影响,乃至两国之间民族性格和在对待西方外来文化时社会心理差异的体现。本文将在前人研究的基础上,就日本对英语电影标题的翻译方式——片假名音译为出发点,深入挖掘其形成原因,进一步探讨其在英语电影标题翻译外在日本本国文娱作品名称,尤其是日本游戏名称中的用途。探究日本游戏在国际上被广泛接受喜爱,甚至一些日本游戏名称已经成为一种新颖独特的流行符号背后,日式片假名音译为其交流传播,减少文化壁垒所带来的积极影响。 

本课题的研究意义和价值: 

对于刚接触日本文化,以及学习日语不久的中国人而言,在初次看到由片假名音译的电影标题时确实会感到不知所云,但在长期接触这种由片假名音译的标题后却又产生造成这种翻译方法的原因是日本人的懒惰的误解。因此本文将对比中日两国对欧美电影片名两种不同翻译方式,从各个角度阐述中日两者优缺点,继而进一步研究在全球化的潮流之下,外来文化对对本国语言的冲击与影响。并且从日本对英语电影标题翻译方法变迁出发,就中国两国语言体系,外来语普及情况,对于西方外来文化态度以及社会性格等方面探究两种翻译方式差异形成的原因,从而减少对日式片假名音译的认知误区。并在此基础上探讨日式片假名音译标题所形成的标题符号化文化在日本本国文娱产品,尤其是日本本国游戏命名造中所产生的积极影响。探讨这种符号化的日式片假名音译标题在减少文化壁垒,提高辨识度等文化传播交流方面产生积极影响使得日本游戏作品为全世界玩家所接受与喜爱的同时,找到于我国文化传播可借鉴之处。 


上一篇:中日“鱼文化”比较研究_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: