1、课题的目的及意义
语法上认为对说话者、说话者的对象、以及所谈及的人或事物所作的区分称作人称,表达人称之区别的代词就称之为人称代词。而规定表达指示概念的代词叫做指示代词,即用来指示或标识人或事物的代词。而日常使用的时候,在某种意义上讲人称代词可以算是指示代词的一部分,如果没有指示行为任何一种语言都无法准确发挥起作用。从人称代词的角度来讲,如果指示不明,说话人的意志,愿望就难以实现,那必然会导致交流的混乱。简单的理解如果指示的对象是无感情思想的物则不会产生心理问题,但如果被指示的是人,即涉及到我们刚才提到的人称指示代词,结果会是如何呢?因为人具有复杂的感情和心理活动,所以对“指示行为”,一定会产生各式各样的复杂情感。仔细想来,这确实是一种饶有趣味的现象。此现象在人为表达上尤为突出。所以人称代词的研究是一个很有意义的课题。
任何语言当中都存在着人称,仅就其基本功能的指代而言应该大同小异,但由于受不同社会形态、语言结构、文化背景的影响,也有许多似是而非的情况。
随着社会学和语言学的发展,日语人称代词的研究取得了很大的成果,1973年铃木孝夫重新定义了日语人称词,打开了日语人称词研究的新局面。铃木孝夫把日语人称词分为自称词、对称词和他称词三种。此时,日语人称代词就有了比较明确的研究领域的分类,另外,田漥行则从视点的角度出发,分析日语人称词的特征.把境遇性(即现场性)这个概念导入人称词分析中,并把人称词分为固定人称和非固定人称两种。
近年来关于日语人称词及他国语人称词的对比研究很盛行,特别是日语和英语之间。不过目前汉语与日语人称词的对比研究不是很多,但是中日人称词的研究对中日语言文化交流的发挥着重大意义,而且由于各种各样的原因,中国的日语专业日语学习者在使用日语的第二人称代词的时候经常会产生误用,实际上根据使用频度和实际情况来看,中日两国的人称代词是存在很大差异的,一旦误用,可能会阻碍正常的沟通和交流,如日语中最普通的第二人称代词“あなた”,在昭和初期之前都可以用于对长者的敬称,现代日语的日常会话中,只用于和自己地位同等或者比自己地位低的人之中。而且在日常的口语中第二人称代词“あなた”也不轻易地使用。可是在日语初学者口中却是最常见的第二人称表达方式。因为在我们的概念中汉语情况下普遍使用“你“或者“您”来称呼对方或长辈,中日字典中的你“或“您”的翻译也相当于“あなた”,所以常常有日语初学者因为使用“あなた”而伤害到了听话人。当然由于地域原因,尊卑程度等因素的影响,中文和日文中还有许多种说法,例如中文中的“您”“阁下”,方言中的“侬”“汝”,古语中的“尔”“卿”“子”等等。日语中则有あなた、あんた、きみ、おまえ、おのれ、きさま、てめー、なんじ、そっち等。这些都是表达第二人称的词汇,但是翻译的时候却不能一概而论。否则就会闹出笑话。因此对于日语学习者而言正确理解第二人称代词,充分把握其使用方法,根据不同场合灵活运用就显得尤为重要。我们从多种角度简单探讨日汉第二人称代词在不同场合的使用情况,比较各自的使用特点,在使用频度、历史概况、礼貌程度及其回避方式的等方面对日汉第二人称代词进行比对研究,从而达到对于中日两国第二人称的正确理解,准确使用的目的也就是日语学习的重中之重了。
在现阶段,有关于中日第二人称比对研究的先行研究可谓是既多又少。
说多,很多研究者对于人称代词这个大的框架做了比较深刻的研究,比如比较受到关注的研究论文有田漥行则、木村英树的“中国語、日本語、英語、フランス語の人称代名詞の対照研究”,还有张佩霞的“中国語,日本語における人称代名詞の使用とそこに窺われる文化の違い”。前者从会话中知识的导入角度进行对比,明确了这几种语言中会话结构的差异;后者对中国短篇小说及其日语译本中的人称词进行了对比研究。在这些研究中,或多或少的提到了第二人称的分析及应用,也从多个角度谈了两国第二人称的比较和理解,从影响第二人称使用的角度以及中日对译等角度做出了各种各样的分析,在人称代词这个大范围之下,也有许多专门针对第二人称的分析,例如洪晨晖在《现代日语中“あなた”一词的用法》中对日语第二人称代词「あなた」的用法进行了分析,李晨在《论日语第二人称代词的语形及品位变化》一文中从通时和共时的角度对日语第二人称代词的语形和品位的变化进行探讨,王鸣则从社会语言学的视角分析日语第二人称代词的使用特征。在中日对比方面,陈俊森通过五部日本文学作品的中译本对人称代词在交际中的使用数量进行考察。
说少,这些先行研究都没有从中日人称代词的使用差异这个角度做进一步的探讨。在日常书面和口头的表达中,到底是什么在影响着第二人称使用规则的形成,在日语的汉译过程中,第二人称代词是否存在日汉对应关系,具体有什么样的使用差异是个值得探讨的课题。
中日两国第二人称的比对研究有着极其重要的意义,但是又是现阶段研究的一个盲点。所以笔者想通过自己学习日语四年的经验来简单的分析一下这个课题,能为以后的日语学习者提供一定的学习方法和经验。
2、课题任务、重点研究内容、实现途径
本课题的任务是通过总结资料文献、搜集分析包含中日两国第二人称的例句两种方法相结合的形式,从互译的角度,深入了解中日两国第二人称的使用差异,通过对翻译例句的分析,对比中日第二人称使用的的共通性和差异性,为中日第二人称互译中更好的翻译和把握情景提供一定的参考,为日语学习者在以后的口语交流以及文献翻译提供一定的经验教训。
首先,总结先行研究。结合本课题的研究重点和目标总结先行研究,对于先行研究的阅读和总结,将围绕其研究方式方法和核心内容进行学习,努力对论文框架内容进行充实和补充,对自身不理解的盲点进行深入的调查研究。把专家学者的观点变成自己的观点,把前人总结的规律用更加浅显易懂的方式表达出来。
其次,确定用于分析对比的例文来源,收集例文。先行研究选取的例句多取自日语基础教程、会话教材、口译教材等,少部分取自文学作品、歌曲及电影。由于本课题不但涉及到口头表达,还会涉及到文学作品的翻译,所以除了口头用语的表达,同时也尽可能的收集文学作品翻译中的第二人称的用法。全面的系统的研究第二人称的翻译奥秘。
然后,分日译中和中译日两部分,根据中日第二人称各自的特点将收集到的例文进行对号入座的分类归纳,找出其中可能存在的一些翻译特点,从而为总结第二人称的的翻译规律提供依据。