一、选题背景与目的
2012年,我国中央电视台播出一档美食节目《舌尖上的中国》,风靡一时。在纪录片《舌尖上的中国》里,中国美食更多地是以轻松快捷的叙述节奏和精巧细腻的画面,向观众尤其是海外观众,展示中国的日常饮食流变、中国人在饮食中积累的丰富经验、千差万别的饮食习惯和独特的味觉审美,以及上升到生存智慧层面的东方生活价值观。《舌尖上的中国》将中国的传统美食搬上荧屏,希望我们的饮食文化得到传承和弘扬。
中国饮食文化源远流长,它在中国文化中的地位尤其重要。作为贯穿于悠久饮食文化的一条线索,中国菜名生动地反映了林林总总的原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形,而且菜肴的创始人或发源地、吉祥语等也大量出现在菜名中。在现今这个文化交流日益频繁的时代,将中式菜名翻译成准确、优美、同时传递中国文化的译文, 对于促进不同国家的人们之间的交流有着十分重
要的意义。所以说中国菜名的翻译不仅仅是语言层面的翻译,更是一种文化信息的传递,而菜名中所含的独特的饮食文化是异于另一个民族的。
在本文的撰写过程中,首先广泛查阅了有关中国菜名翻译的文献资料,并从网上搜索了在日本的中国料理店的菜单。在老师的悉心指导下,通过比较、筛选相关资料,进一步提取出关键内容对中国菜名的日译方法与文化信息处理进行分析与研究。
综上所述,撰写本文的主要目的是通过研究中国菜名的日译方法与菜名当中所包含的文化传递性问题。以日本人为对象通过问卷的形式调查日本人更喜欢怎样的译名,并与西方美食的音译方法进行对比研究。从中获取启示,探讨中国菜名今后应该怎样翻译才能更好地弘扬博大精深饮食文化。
二、国内外研究现状
在本文的撰写过程中,为了解国内外研究现状,主要参考了以下资料。
1、国内研究现状
菜名翻译研究领域近年来取得了不错的成果,虽然总体上论文数量不是很多,但在翻译领域、方法和原则等各个方面都有涉及,且部分研究有了一定深度。然而,在这些研究成果中,绝大多数都是关于中国菜名英译的问题,涉及到日语翻译的相对较少。在为数不多的文献研究中,有对翻译方法和原则进行分析研究的,有从日译中的文化缺失问题进行探讨和提出应对策略的,也有从饮食文化角度对中国菜名日译方法进行分析的。其中对笔者有较大借鉴作用的纸质资料主要有晏少杰的《中餐菜名日译的基本原则和方法—从日本人译中菜谈起》、刘彦君的《浅析文化缺失的应对策略—以中译日菜名为例》和吴佳艳
的《中国菜名的日译与饮食文化传播》。
2、国外研究现状
关于国外研究,笔者主要通过谷歌学术搜索以及日本学术期刊数据库网站展开学习。整理出的主要文献资料有方伟如的《日本における中国食文化-中華料理のメニューの表現について-》和村上哲也的《アントワーヌ・ベルマンの翻訳理論における《 lettre 》(文字)の翻訳》。
通过对这些资料的学习,笔者对中国菜名的日译方法和菜名文化有了一个较全面的认识。
三、待解决问题
笔者希望通过对现有资料的分析,在了解中国菜名的一般日译方法的基础上,通过具体举例来探讨其中两种日译方法关于文化信息传递的影响。以日本人为对象通过问卷调查的形式来了解日本人更喜欢怎样的译名以及选择的原因。并且与西方美食的日译方法进行比较研究,分析不同翻译方法的特点及产生不同的原因,探讨西方美食的日语译名对中国菜名的日译是否有借鉴作用。最后阐述自己的的看法并总结中国菜名日译与饮食文化传播的密切联系。