「てください」的含义及其功能_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2021-06-30

一.调研资料的准备与总结 

购买了夏目漱石的『こころ』和林少华的中译本《心》,用Excel表格整理了『こころ』中有「てください」的例句和林少华版本的译本中相对应的翻译。除此以外在知网上搜集了有关「てください」的各类文献,有大连外国语学校李淼的《初级日本语教学中「てください」的教授及习得—以汉语母语学习者为对象》、张永的《小议「…てください」与“请”的对应使用中应注意的问题——以『あした来る人』为研究资料》等,概括总结了有关「てください」的分析,「てください」是受益动词「てくださる」的命令形表现,在日本人日常生活中是较为常用的表达方式。可依据动作决定权、行为受益者等分为“依赖”(动作决定权在对方,受益者是自己)、“命令”(动作决定权在自己,受益者不明确)和“劝诱”(动作决定权在对方,受益者是对方)三类表达功能。 

二.研究目的、要求、思路与预期成果 

在很多二外教材中,将「てください」解释为“请求某人做某事”,导致很多初学者断章取义,认为「てください」就相当于汉语中的“请”,但两者并不是一致的。针对这个问题,本文旨在通过调查「てください」的使用状况,分析不同人际关系下能够翻译成“请”的情况和其他翻译情况,以期对「てください」的含义及其功能能有进一步的认识。 

主要采取了文献分析法和例证分析法,选取『こころ』中有「てください」的例句和林少华中译本《心》中所对应的翻译,整理并制成Excel表格。阅读相关文献,概括其观点,结合语法功能分析师生、朋友、亲子等不同人际关系下「てください」的翻译情况。即总结归纳出「てください」能够译成“请”时,双方的关系、表现功能和“请”的含义;无法译成“请”时,林少华中译本《心》的翻译的贴切之处以及是否有其他更好的翻译。据此获得「てください」句型的使用以及翻译的总结经验。 


上一篇:浅谈日本女性的社会地位_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: