研究意义:
日语当中存在着一些表达方式(其中包括了词语、语法、音调等),当人们一听到这些表达方式,就能马上联想到某种特定人物的年龄、性别、职业、阶层、时代,外貌,性格等;或是当提到某种特定的人物的时候,读者也能够马上联想起他/她应该会说的语言。这种表达方式被称为“役割语(role language角色语言)”。
角色语言是2003年才由日本的日语学者金水敏教授提出的。近年来在日本语言界大放异彩。在对照研究方面,与日韩、日英关于角色语言的翻译及比较问题上已经向前迈进了很大一部相对的,中日之间在这一领域上的研究还并不多见。
此外,在日本的文学作品中角色语言作为表现人物性别年龄性格形象等等的特征上被广泛使用。而对角色语言这概念尚未明确定义的中国文学作品中又是如何表现,以及将这样的作品翻译成日文时存在什么样的缺陷,相信通过比较研究解决这一问题将会对中日的文学作品互译上有很大的帮助。
本研究采取将《水浒传》的中文原著与日文小说及漫画译本之间进行对比的方法,对其中角色语言的翻译问题进行讨论和研究,从而简单分析出小说中角色语言翻译问题。
角色语与实际生活中使用的日语是不尽相同的。在文学作品中的角色所使用的角色语言,在实际生活中并不一定真的会出现,甚至是不存在的。以最普遍的第一人称为首,所有的角色语言都有这种“与实际生活脱节”的倾向。据金水敏的研究,日语的文学作品中经常出现句尾带有“~アルヨ”的说话方式,并自动默认带入中国人或者是带有中国特色的角色的角色语言。但是实际上采用这种说话方式来说日语的中国人并不存在于现实社会之中。此外,为了强调某个角色的一些特殊设定而在文学作品中对其赋予一些现实生活中不会出现的说话方式的情况也十分多见。但在现实生活中基本上并不会有这么说话的人物出现。
另外值得一提的是,在对文学作品进行日语与其它外语的互译时,角色语言在一些情况下会使读者产生一定的偏见甚至是歧视意识,因此在翻译过程中做到避免这种情况的发生同时又能正确表达人物形象也是一个重要的课题。而包括第一人称在内的日语的角色语有时会出现与外文原作语言的角色语乍一看表现手法相似,但实际所传达的感情等相差甚远的情况。要如何才能正确地将原作的意图传达,这是在所有翻译工作中都必须重视的问题之一。