研究意义:
本课题主要研究的是《阿Q正传》中省略号的用法。关于《阿Q正传》的省略号用法,在国内已有很多专家学者已进行相关研究,并发表了论文。例如,汤作铭在辽宁师院学报上发表的《<阿Q正传>里的省略号》,对阿Q正传中的省略号进行了分析研究。另外,任祖銮所著的《<阿Q正传>中的标点符号功能管窥》中也提到了省略号的用法。孙郁方所著《略谈鲁迅作品中的省略号》也提到了《阿Q正传》的省略号。这三篇论文中都提出了《阿Q正传》的省略号除了对文章结构的作用,更体现了作品主题、烘托了人物形象。但是,在日本这方面的先行资料较少。藤井省三、片山智行等日本的鲁迅研究者在作品中提到过《阿Q正传》中的标点符号的用法。但是,没有具体的著作文献介绍过《阿Q正传》中省略号的用法。
本文在对《阿Q正传》中的省略号进行分类研究基础上,对《阿Q正传》的日文译本中省略号的翻译方式进行了考察。对其中存在异议的地方提出了自己的翻译意见。
省略号的用法有很多,在中日两语言之中既有相同的用法,也存在着用法差异。例如,两者都有表示列举的省略、重复的省略、人物对话的省略等。但是,日文中也存在很多特殊的用法。例如,二战以前的避讳字日语中用省略号表示;文献中缺失无法判断的部分用省略号表示。在对比了中日省略号用法差异的基础上,本文对《阿Q正传》的三个日译本中省略号的翻译进行了对比分析。本文大体上拟分为以下五个部分。
第一部分为破题部分。即说明此课题的研究范围和前提。主要介绍了本论的研究意义和先行研究。以及本论会使用到的三个译本的介绍。
第二部分为本论的先行研究。分别介绍了中文与日文中省略号的用法,并进行了对比,分析,找出了用法上的相同点和不同点。
第三部分则是将《阿Q正传》中的省略号进行分类。根据用法的不同,举了具体的例子并进行分析。
第四部分是本文的核心部分。根据第二部分中分析的《阿Q正传》的省略号的用法,找到三个译本中相对应的译文。将三个译文进行对比,分析了三个译文对原文省略号的翻译。总结了译文的特点,并对存在异议的译文提出自己的翻译意见。
第五部分为课题总结。对本课题的研究进行了总结,得出了自己的结论。总结性地阐述了《阿Q正传》中省略号的用法及作用,三个译本各自的翻译方法及特征。
本课题研究运用了文献研究和对比研究的研究方法。根据本次课题,通过大量的文献调查获得本文的参考资料。在总结这些文献的基础上,对其进行进一步的分析并运用到本课题中。另外,本文对比了中日两语言中省略号的用法的异同点、对比了《阿Q正传》三个日译本对省略号的翻译。通过这些对比,更直观地体现出了中日两国省略号的用法差异导致译者在对省略号的翻译中出现了各种差异。
标点符号作为鲁迅作品中不可忽视的组成部分,的确有十分重大的研究价值。鲁迅对标点符号的运用,对人物形象的衬托、对文章主题的凸显都起到了至关重要的作用。鲁迅的作品之所以发人深省,其中的标点符号的作用不可小觑。本课题的研究在分析了《阿Q正传》的省略号的用法之后,将三个日译本进行对比研究,考察了三位译者对省略号的翻译。在日本,对鲁迅作品的文学研究已相当成熟,但是对于省略号等标点符号的研究少之又少。本课题的研究在前人研究的基础上进行对比总结。既对国内的《阿Q正传》的省略号研究做总结,也对日本的这方面研究做了补充。
虽然本课题对《阿Q正传》的三个日译本中的省略号翻译进行对比,但并未深入研究三位译者的翻译背景和翻译风格等方面对这些差异进行深入地分析。众所周知,一位译者的身世背景和当时所处的社会环境,对其翻译风格和手法有很大的影响。