1.研究意义
本稿的研究对象是现代日语被动句和现代汉语被动句的主语,以日语被动句主语为主,汉语被动句主语为辅的主次之分,通过对比研究,分析探讨日汉被动句的主语使用规律和差异特征,以及如何在翻译过程中准确把握主语的变换,使译文更加自然。从古至今,研究日语被动句和汉语被动句的著作和论文枚不胜数,研究日语主语和汉语主语的学者也比比皆是,这为本稿的研究奠定了基础。本稿拟在前人的研究基础上,就日语被动句主语和其汉译文主语从对比语言学的视角进行全面考察分析,总结两者的差异特征,探讨在翻译过程中可以运用的技巧和规律。
众所周知,日语被动句和汉语被动句在互译过程中,并不是简单地一一对译即可,它受到两国语言句法、语义、语用、认知等因素的影响。就本稿研究探讨对象——日汉被动句的主语而言,日汉被动句在翻译过程中主语变化的情况也非常之多。日语被动句有自己的特征和使用规律,汉语被动句主语有自己的特征和使用规律,所以两者在对译过程中,不能简单一一对译的情况很多。本稿将首先简单介绍两国语言中被动句主语的各自的特征,再在此基础上,通过举出大量例句,分析例句在翻译过程中的变化,总结日汉被动句主语的变化特征,搞清楚两者的几种典型的差异规律,不仅对日语被动句学习提供主语方面的专业知识,更主要是为日汉被动句的翻译,提供在主语变化上的规律特征,以期对被动句翻译有一定的帮助。
2.研究现状
无论是关于被动句的研究,还是关于主语的研究,日汉两国语都有很多相关的基础性研究,下面我们从被动句的主语切入,分别对日汉被动句的主语的研究成果进行概述。
汉语被动句主语的相关研究,主要集中在汉语主语的有定性特征上,即“主语所表示的受事必须是有定的”。关于这一点,黄伯荣,廖序东,李珊,王还等学者分别作过详细的论述。很多学者认为,汉语有一种很强的倾向性,赵元任,朱德熙,李临定等都持这一观点。石毓敏的“结构赋义”规律也论述了谓语动词之前的成分被自动赋予有定性特征这一规律。
关于日语被动句主语的研究,主要集中在“有生命名词作主语”、“视点”限制、主语省略等特征上。关于“主语的有生物性”特征,很早就有许多学者认为这一特征是日本传统的主语固有特征,金水敏、山田孝雄、松下山大郎、桥本进吉、森田良行等语言学家均认为日语被动句的受事者主格名词有生物特征是日语被动句的固有的用法。很多文献也均指出,日语被动句的受事者主格名词一般应该由有生物名词充当。而受事者主格名词为无生物名词则是近代以来受欧美语言的影响而形成、发展起来的一种新的用法。日语被动句主语的另外一个典型特征就是主语省略,正如中岛文雄在《日本语的构造》一书中所叙述的“日语是以谓语为中心的语言”一样,在日语文章中,在上下文主语明确的情况下,省略主语反而显得更加自然。
3.研究方法
我们在研究某个语言现象时,首先要对语言事实进行充分的考察和分析,在此基础上进行论述。本稿力求从被动句的主语切入,从语料库和大量语言学著作中选取大量的典型例句,并对它们进行分类,对每个类别下的例句的日语原文和汉译文进行分析研究,探讨两者的差异特征,以及在翻译过程中的变化规律。同时,计算机技术的发展,也为语言学研究提供了便利条件,本研究充分利用了由北京日本学研究中心制作的中日对译语料库,收集了大量典型例句,为论述提供坚实的事实基础。同时,采用文献研究法、比较研究法等常用论文研究方法,在已有的文献资料和研究报告的基础上,进行阅读、整理、分析、归纳,提出自己的观点,进行归纳总结,得出结论。